Jealousy

Jealousy

Once upon a time, there was a beautiful woman who ran a small convenience store by the riverside. Her name was Maria. She had two employees. One was a young man and the other was a teenage girl. Their names were Ken and Yuka.

One day, Maria asked Ken, “Can you work overtime today?” He answered, “Sorry, but I can’t do it. I’m going to a classical concert tonight.” Yuka said to him, "Oh! How I envy you!" Maria  asked Yuka the same thing. She answered to the owner, “Sure, no problem!”

But at five o’clock in the evening, Yuka came to Maria and said, “Oh, I’m sorry, boss, but I have to go. I won't be able to do the over time. Something suddenly came up.” She left the store shortly afterwards. Maria asked Ken once more if there was any possibility that he might be able to do the overtime. Fortunately, he said, “Okay! Don’t worry. I will do it.” So he worked the extra hours. The owner thanked him profusely and offered him dinner at a nice restaurant after closing the store.

The next morning, Yuka said to Ken, “Thanks for giving me the ticket for the concert! It was fantastic and I enjoyed it very much!” Ken said, “You’re welcome! I had a nice dinner last night!” Yuka asked, "Oh! Did you go with anyone?" Ken answered, "Well,.... Maria..." Yuka said, "Oh! How I envy you!"






ジェラシー

ある時、河の辺に小さなコンビニを営む美しい女が居た。彼女の名は、麻里亜。二人の従業員が居り、ひとりは若い男、もうひとりは十代の少女であった。男は、健、少女は由香と言う名前だった。

ある日、麻里亜は、健に言った。「今日、残業出来る?」彼が答えた。「すみません、無理です。今夜クラシックのコンサートに行くんですよ。」由香が彼に言った。「まぁ、羨ましい!」オーナーは、由香にも同じ事を聞いた。少女はオーナーに、「はい!大丈夫です。」と言った。


夕方の5時になり、由香が言った。「あの〜、ごめんなさい。ちょっと用事ができまして、、その、、残業が出来なくなったんですよ。すみません。」その僅か数分後には、店を出て行ってしまった。麻里亜は、僅かな可能性にけて、健に残業出来ないか尋ねてみたところ、何と幸運なことに、彼がこう言ったのだ。「オッケー!心配しないで下さい。僕がやりますから!」そして、彼は残業をしてくれた。オーナーは、彼に感謝感激し、閉店後に素敵なレストランでディナーをご馳走した。

翌朝、由香が健に言った。「コンサートのチケットありがとう!とっても素敵でした。すっごく楽しかったです!」健が言った。「どういたしまして!僕も昨日、素敵なディナーを楽しむ事が出来たから。」由香が尋ねた。「誰かと一緒だったの?」健が答えた。「え~と、実は麻里亜さんと、...」由香が言った。「まぁ、羨ましい!」





Jealousy
Once upon a time, there was a beautiful woman who ran a small convenience store by the riverside. Her name was Maria. She had two employees. One was a young man and the other was a teenage girl. Their names were Ken and Yuka.
ジェラシー
ある時、河の辺に小さなコンビニを営む美しい女が居た。彼女の名は、麻里亜。二人の従業員が居り、ひとりは若い男、もうひとりは十代の少女であった。男は、健、少女は由香と言う名前だった。

...... : 何々(なになに): literally "what-what" or "something-something". You put some words or phrase on this part to complete a phrase.ジェラシー : a jealousy
麻里亜 (まりあ) : Maria, the name of a woman
健 (けん) : Ken, the name of a man
由香 (ゆか) : Yuka, the name of a woman
女 (おんな) : a woman
男 (おとこ) : a man
少女 (しょうじょ) : a girl
彼女 (かのじょ) : she / her
ある時 (あるとき): Once upon a time
一人 (ひとり) : one person
二人 (ふたり) : two people
辺 (ほとり): This kanji has the feeling of "near," "close," "by," etc.)
河の辺(かわのほとり): the riverside
海辺(うみべ): the seaside
山頂(さんちょう): on the top of a mountain
小さな(ちいさな): small
コンビニ: a convenience store
小さなコンビニ : a small convenience store
山小屋(やまごや): a lodge
営む(いとなむ): to run a business, a shop, a restaurant, etc. (poetic expression)
経営する(けいえいする) : to run a business, a shop, a restaurant, etc. (business like expression)
コンビニを営む : to run a convenience store (verb)
河の辺にコンビニを営む : to run a convenience store by the riverside (verb)
友達 (ともだち) : your friend(s)
喫茶店 (きっさてん) : a coffeehouse
友達は、川のほとりに、小さな喫茶店を営んでいます。My friend runs a small coffeehouse by the riverside. (Literally, "My friend runs a small coffeehouse by the riverside." "友達は" is the subject of the sentences.)
コンビニを営む女 : a woman who runs a convenience store (noun clause)
美しい(うつくしい): beautiful
美しい女 : a beautiful woman美しい女が居た。: There was a beautiful woman.
名前 (なまえ) : the name
名 (な) : the name (poetic expression)
名は、麻里亜。: The name is Maria. (poetic expression)
二人(ふたり): two (people)
二つ(ふたつ): two (things)
従業員(じゅうぎょういん): an employee
居る (いる) : There is a person, There are people.
居た (いた) : There was a person, There were people.
彼女には、二人の従業員が居た。: She had two employees. (literally “At her, there were two employees. ” In this sentence, “彼女には” is not the subject of the sentence.)
私には、妻がいます。(わたしには、つまがいます。): I have wife. (literally “At me, there is wife.” Again, “私には” is not the subject of the sentence. )
猫 (ねこ) : a cat
私には、猫がいます。: I have a cat. (literally "At/With me, there is a cat." "私には" is not the subject of the sentence.)
彼女には、ペットがいません。She does not have a pet. (Literally "At/With her, there is not a pet." "彼女には" is not the subject of the sentence.)
二人の従業員が居り、..... : You have two employees and ........ひとり: one (person)
ひとつ: one (thing)
若い(わかい): young
もうひとり: the other one (person)
もうひとつ: the other one (thing)
十代 (じゅうだい) : a teenager
少女(しょうじょ): a girl
ひとりは男、もうひとりは…… : One was a man and the other was ……
もうひとりは、少女であった: The other was a girl
林檎 (りんご) : an apple(s)みかん : an orange(s)
ひとつは、林檎、もうひとつは、みかんであった。: One was an apple and the other was a tangerine.

一匹 (いっぴき) : one animal
猫 (ねこ) : a cat
犬 (いぬ) : a dog
一匹は猫、もう一匹は犬であった。One was a cat, the other was a dog.
男は、健と言う名前だった。: The man's name was Ken.
少女は由香と言う名前だった。: The girls name was Yuka.



One day, Maria asked Ken, “Can you work overtime today?” He answered, “Sorry, but I can’t do it. I’m going to a classical concert tonight.” Yuka said to him, "Oh! How I envy you!" Maria  asked Yuka the same thing. She answered to the owner, “Sure, no problem!”
ある日、麻里亜は、健に言った。「今日、残業出来る?」彼が答えた。「すみません、無理です。今夜クラシックのコンサートに行くんですよ。」由香が彼に言った。「まぁ、羨ましい!」オーナーは、由香にも同じ事を聞いた。少女はオーナーに、「はい!大丈夫です。」と言った。

麻里亜 (まりあ) : Maria
健 (けん) : Ken
彼(かれ): he / him / his
彼女(かのじょ): she / her
オーナー: the owner of a business such as a restaurant, shop, store, etc.
少女(しょうじょ): a girl, the girl
ある日(あるひ): a day
言う(いう): to say (verb)
言った(いった): You said.
今日(きょう): today
残業(ざんぎょう): a overtime work (noun)
残業する: to work overtime (verb)
出来る。 (できる): You can do it.
出来る?(できる?): Can you do it?
残業出来る。: You can work overtime.
残業出来る?: Can you work overtime?
今日、出来る。: You can do it today.
今日、出来る?: Can you do it today?
答える(こたえる): to answer (verb)
答えた。: You answered.
すみません: I'm sorry.
無理(むり): it’s not possible, impossible, You cannot do it.
今夜(こんや): tonight, this evening after sunset
クラシック : a classical music
コンサート: a concert
クラシックのコンサート: a classical concert
行く(いく): to go to a certain place (verb)
今夜行く : to go somewhere tonight (verb)
コンサートに行く : to go to a concert (verb)
買い物に行く(かいものにいく): to go shopping (verb)
ですよ。: It does, It is, It is the reason. (casual and spoke expression)
コンサートに行きます。: I am going to go to a concert.
コンサートに行くんですよ。: I’m gonna go to a concert. (casual and spoken expression)
聞く(きく): to hear, to listen, to ask a question (verb)
聞いた。(きいた): You asked a question (in this context)
オーナーは、由香に聞いた。: The owner asked a question to Yuka.
オーナーは、由香にも聞いた。: The owner also asked a question to Yuka. (The owner asked it not only to Ken but also to Yuka.)
同じ(おなじ): same
事(こと): a thing, an event, an issue, something which you have just mentioned (This kanji is used as a part of an expression to make it a noun or noun clause.)
同じ事 : the same thing (noun)
同じ事を聞く : to ask someone the same thing which you have already asked (verb)
はい: What you have just said is true or correct, That's right! That's correct! Just a voice without any meaning ("はい"/"いいえ" answers do not always mean "Yes"/"No". For more information, please Google for "はい/いいえ for a negative questions". If you are Russian, you probably know what I mean. How do use "Da/Nyet" answers to negative questions? )
丈夫(じょうぶ): healthy, strong, firm
大丈夫!(だいじょうぶ): No problem! Don't worry! I'm okay!



But at five o’clock in the evening, Yuka came to Maria and said, “Oh, I’m sorry, boss, but I have to go. I won't be able to do the over time. Something suddenly came up.” She left the store shortly afterwards. 
夕方の5時になり、由香が言った。「あの〜、ごめんなさい。ちょっと用事ができまして、、その、、残業が出来なくなったんですよ。すみません。」その僅か数分後には、店を出て行ってしまった。

由香 (ゆか): Yuka
夕方 (ゆうがた): evening
5時(ごじ): five o’clock
夕方の5時 : five o'clock in the evening
5時になる : The time reaches to five o'clock.
5時になり、..... : The time reaches to five o'clock and/then/so/but ....... (depends on the context)
言う (いう) : to say (verb)
言った。(いった) : You said.
あの~、…… : well, …… / Ah, …… / a voice with your feeling that you hesitate to tell something but you have to tell it to someone
ごめんなさい : Sorry
ちょっと: some, kind of ~ (literally “a little bit” )
用事(ようじ): something you have to do, something you want to do, another appointment
ちょっと用事ができまして、、:  Well,.. There is something I will need to do... (spoken expression used to make excuse with the feeling of “sorry.” )
その~、.... : a voice without any meaning
残業 (ざんぎょう) : the over time, doing the over time at your work (noun)
出来る (できる) : You can do it.
出来ない (できない) : You can not do it.
残業が出来ない : You can not do the over time.
出来なくなった。: You once had thought that you would be able to do something but the situation changed, and you realized that you would not be able to do it.

出来なくなったんです(よ)。: I won't be able to do it. (Casual and spoken expression)
僅か(わずか): little, few, less, just
数分後(すうふんご): after few minutes
その僅か数分後: after a few minutes, within a few minutes
店(みせ): a shop
出る(でる): to leave, to exit, to come out (depends on the context)
店を出る(みせをでる): to leave the shop
出て行く(でていく): to leave (literally “to exit and go”)
行った。(いった): (The girl) left. (just the information)
行ってしまった。(いってしまった。): (The girl) left unfortunately. (with the unfortunate feeling. The shop owner wanted the girl to stay and work overtime at the shop but the girl didn’t do it.)
その僅か数分後には、店を出て行ってしまった。: (“少女は” is omitted from this sentence. We often omit some words when it can be assumed from the context, or when it is not an important information for you and I.)
デートの最中に、彼女は、怒って帰ってしまった。(かのじょは、おこってかえってしまった。): During our date, she got angry and just went home unfortunately.




Maria asked Ken once more if there was any possibility that he might be able to do the overtime. Fortunately, he said, “Okay! Don’t worry. I will do it.” So he worked the extra hours. 
麻里亜は、僅かな可能性にけて、健に残業出来ないか尋ねてみたところ、何と幸運なことに、彼がこう言ったのだ。「オッケー!心配しないで下さい。僕がやりますから!」そして、彼は残業をしてくれた。

麻里亜 (まりあ) : Maria
健 (けん) : Ken
彼 (かれ) : he / his / him
僅か(わずか): a few, a little
可能性(かのうせい): possibility
僅かな可能性 : a bit of possibility, a possibility that is very little
賭ける (かける) : to bet on something (verb)
可能性に賭ける : to bet on a possibility (verb)
僅かな可能性に賭ける : to bet on a possibility which is very little (verb)
けて、..... : to bet on something and ......
残業(ざんぎょう): a overtime work
出来る(できる): to be able to do it. can do it.
残業出来る: to be able to work overtime
尋ねる(たずねる): to ask a question
尋ねてみる: to try to ask a question
尋ねてみたところ、…… : You tried to ask to someone, then, ………
何と!(なんと): What! (the feeling of a surprise )
幸運(こううん): happy, lucky
何と幸運なことに、: fortunately, luckily (adverb)
彼が言った。(かれがいった): He said.
彼がこう言った。: He said this.
心配(しんぱい): a worry (noun)
心配する: to worry about it
心配しないで!: Don’t worry!
僕(ぼく): I / my / me (a casual expression often used by a young man or a boy)
僕がやります!: I will do it!
僕がやりますから!: I will do it! (So, please don't worry!)
そして、彼は残業をした。: Then, he worked overtime. 
そして、彼は残業をしてくれた。: Then, he worked overtime for her when the owner needed his help, so the owner felt thank to him.
助ける (たすける) : to help someone
彼が、助けてくれた。(かれが、たすけてくれた): He helped me when I was in a difficult circumstance, so I now thank him.



The owner thanked him profusely and offered him dinner at a nice restaurant after closing the store.
オーナーは、彼に感謝感激し、閉店後に素敵なレストランでディナーをご馳走した。

オーナー: the owner
彼(かれ): he / his / him
感謝 (かんしゃ): thanks (noun)
感謝する : to be thankful, to be grateful
感激(かんげき): being moved emotionally, being touched emotionally (noun)
感激する : to be deeply moved, to be touched (verb)
感謝感激 : being very happy and thankful (noun)
感謝感激する: to be very happy and thankful (verb)
感謝感激した。: You were very happy and thankful.
閉店後(へいてんご): after closing the shop
素敵な(すてきな): nice
レストラン: a restaurant
ディナー: a dinner
ご馳走 (ごちそう): taking a person out dinner at a restaurant, making a gorgeous meal for the guest at home, treating someone with a delicious dinner in anyway, a gorgeous and delicious dinner (noun)
ご馳走する : to take a person out dinner at a restaurant, to make a gorgeous food for the guest at home, to treat someone with a delicious dinner in anyway (verb)
素敵なレストラン : a nice restaurant
ディナーをご馳走する : to offer someone dinner (verb)
レストランでご馳走する : to offer someone dinner at a restaurant (verb)

彼にご馳走する : to offer dinner him (verb)
オーナーは彼に感謝し、...... : The owner thanked him, and .......
オーナーは彼に、ご馳走した。: The owner offered him a dinner.




The next morning, Yuka said to Ken, “Thanks for giving me the ticket for the concert! It was fantastic and I enjoyed it very much!” Ken said, “You’re welcome! I had a nice dinner last night!” 
翌朝、由香が健に言った。「コンサートのチケットありがとう!とっても素敵でした。すっごく楽しかったです!」健が言った。「どういたしまして!僕も昨日、素敵なディナーを楽しむ事が出来たから。」

翌朝(よくあさ): the next morning
由香 (ゆか): Yuka
健 (けん): Ken
言う(いう): to say (verb)
言った。(いった): You said.
由香が言った。: Yuka said.
健に言った。: Someone said to Ken.
コンサート: a concert
チケット: a ticket
コンサートのチケット : a ticket for a concert
ありがとう!: Thanks!
チケットありがとう!: Thanks for giving me the ticket!
とても : very, very much
とっても: very, very much (casual and spoken expression)
素敵(すてき): nice
素敵!: Nice!

とっても素敵!: Very nice! Fantastick! Great! (casual and spoken expression)
素敵です!: You are nice! That's nice! It's nice!
素敵でした!: You were nice! That was nice! It was nice!
すごく : very, very much
すっごく : very, very much (casual and spoken expression)
楽しい(たのしい): enjoyable
楽しかった。: It was enjoyable, I enjoyed it.
すっごく楽しかった!: It was very fun! I enjoyed it very much!
楽しかったです!: It was enjoyable, I enjoyed it. (Don't say "楽しかったでした!")
どういたしまして!: You’re welcome! No problem!
僕(ぼく): I / my / me (often used by a man or boy)
僕も...... : ....me too, I also......
昨日(きのう): yesterday
素敵な(すてきな): nice (adjective)
ディナー: a dinner
素敵なディナー : a nice dinner
楽しむ(たのしむ): to enjoy
事 (こと) : an event, an issue, the fact, a situation which you have just mentioned (This kanji is used as a part of a phrase which tells the situation, and make it a noun or noun clause.)
楽しむ事 : enjoying something (noun, "楽しむ" is the situation which you mention and "事" makes it a noun.)
出来る (できる) : You can do it, It is possible.
出来た。(できた): You were able to do it, It was possible.
楽しむ事が出来た。: You were able to enjoy it.
楽しむ事が出来たから。: I was able to enjoy. So, ..... (The feeling is "So, ... Don't mind/worry, please!")





Yuka asked, "Oh! Did you go with anyone?" Ken answered, "Well,.... Maria..." Yuka said, "Oh! How I envy you!"
由香が尋ねた。「誰かと一緒だったの?」健が答えた。「え~と、実は麻里亜さんと、...」由香が言った。「まぁ、羨ましい!」

由香 (ゆか) : Yuka, the name of a girl
健 (けん) : Ken, the name of a man
麻里亜 (まりあ) : Maria, the name of a woman
尋ねる (たずねる) : to ask someone a question (verb)
誰か (だれか) : someone, anyone, somebody
一緒 (いっしょ) : together
誰かと一緒 : You are with someone, You do soomething with someone.
一緒だった。: You were with someone. You did it with someone. You stayed somewhere with someone. Someone was with you.
一緒だったの?: Where you with someone? Where you with him or her? (casual and spoken expression)
答える (こたえる) : to answer someone's question (verb)
え~と、... : Well, .... (A voice without a meaning)
実は (じつは) : to tell the truth
麻里亜さんと、... : With Maria, ..........

言う (いう) : to say (verb)

まぁ、: Oh! (A voice without a meaning)
羨ましい (うらやましい) : enviable, an adjective word that express your feeling that you envy someone (adjective)
羨ましい!: I envy you/him/her!



The New Title For My Convenience Store Story

I wrote a story titled "At A Convenience Store" several months ago. Since then, I have been thinking of changing the title of this story for a long time. This time, while I was listening several songs on YouTube, a song title appeared on YouTube, and it was “Jealousy.” I immediately took this title for my story and changed the tile from “At A Convenience Store” to "Jealousy" and added several sentences including “How I envy you!” I hope you will like the new title!



Comments

Popular posts from this blog

アイリス

あと何年?

Paperwork