A Perfect Vacuum Cleaner

A Perfect Vacuum Cleaner

Once upon a time, there was a man who was severely allergic to house dust and many other things. One day, he went to a big appliance store to look for a new vacuum cleaner. He talked to a sales person.

Sales person said to the man, "We have a perfect vacuum cleaner for you! It's called the No-Bag Vacuum Cleaner. It has a powerful motor that sucks up everything from the floor, even from the thickest rug in the world. The best thing about this machine is that you don't need a paper dust bag. You save both your money and your time as you don't have to change the bags.”


The man purchased the No-Bag Vacuum Cleaner and went home happily. He used it for a week or so. He was very satisfied with the performance of the cleaner. His problems of itchy eyes and running nose miraculously stopped.


After two weeks, a red LED light began to blink, indicating that it was time to empty the dust container. He took out the container from the machine and tried to empty it into the waste basket. Then, he encountered a problem. A lot of dust was blown up into the air. He immediately begun to sneeze and could not stop the tears running down his face.


So, he went back to the appliance store and complained about the trouble to the same sales person. Sales person said, "Okay, I understand your problem.  Now, we have the perfect vacuum cleaner for you!  It's called the Super-Bag Vacuum Cleaner. 
This machine will never blow dust up into the air  because all the dust particles are tightly kept inside of this special paper bag. Simply, dispose the bag and replace it with a new one. This way, you don't have to worry about dirtying the air. Vacuum the dust container of your No-Bag machine with this Super-Bag machine. Then, you can securely empty the dust container.”

The man purchased the Super-Bag vacuum cleaner and went home happily.  All of his allergy problems were finally solved.






Menu





完璧な掃除機

かつて、ある所に、家の埃や、他の多くのものに対して、酷いアレルギーで困っている男がいた。ある日、彼は大型電気店に、新しい掃除機を探しに行き、店員と会話した。

店員、「今、お客様にピッタリの掃除機がございますよ! ノーバッグ掃除機と言う機種です。モーターが強力でフロアーから根こそぎですよ!世界一分厚いラグでも大丈夫です。この掃除機の最高な点は、紙パックが無い事です。紙パックの交換の手間もかからないし、経済的なんです。」


男は、ノーバッグ掃除機を買って、喜んで帰った。彼はそれを、1週間程度利用し、その性能に非常に満足した。彼の目の痒みと鼻水の問題は、嘘の様にピタリと止んだ。2週間経ったある日の事、掃除機の赤のLEDライトが点滅し始めた。それは、ダスト容器を空にする時が来た事を示していた。彼は、容器を掃除機から取り出し、中の物をゴミ箱に捨てて、容器を空にしようとした。そして、問題に直面した。おびただしい量の埃が宙に舞い上がった。ほとんど同時にくしゃみが出始め、彼の顔を涙が止めどなく流れた。結局、彼は、また同じ電器店に行って、例の店員を捕まえて、そのトラブルについて苦情を言った。


店員曰く「そうですね。ご懸念の件については、よく分かりました。いま、お客様に丁度いい掃除機がありますよ。スーパーバッグ掃除機と言うものです。この機械は、特別な紙パックの中に、埃を完璧にキープするので、埃が空中に飛び散ることは、絶対にございません! 単純に紙パックを捨てて、新しいのに交換するだけなので、空気が埃塗れになる心配は、ございません。このスーパーバッグ機を使って、ノーバッグ機のダスト容器の中を吸い取れば、安全にダスト容器を空に出来ます。」


男は、スーパーバッグ掃除機を購入し、浮き浮きしながら帰宅した。毎日、ノーバッグ掃除機で部屋を掃除し、週1回、そのダスト容器を空にするときに、もう一台のスーパーバッグ掃除機で、そのコンテナの中の埃を吸い取った。そして、彼のあらゆるアレルギーの問題は、最終的に解決しましたとさ、めでたし、めでたし!






Menu



完璧な掃除機


完璧(かんぺき):perfect
掃除機(そうじき):a vacuum cleaner
完璧な掃除機:a perfect vacuum cleaner



かつて、ある所に、家の埃や、他の多くのものに対して、酷いアレルギーで困っている男がいた。

かつて:Once upon a time
ある所に:somewhere
家(いえ):a house
埃(ほこり):dust
家の埃:house dust
家の埃や:house dust and ...
他(た):other
多く(おおく):many
他の多くのもの:many other things
対して(たいして):to/for/at/in (depends on the context)
対してアレルギー:allergic to
家の埃にたいしてアレルギー:allergic to house dust
多くのものに対してアレルギー:allergic to many things
酷い(ひどい):severe, serious
酷いアレルギー:severely allergic
困る(こまる): to have hard time, to have difficulty, to suffer
アレルギーで困っている: someone is suffering from an allergy
男(おとこ): a man
アレルギーで困っている男: a man who is suffering from an allergy.
男がいた:there was a man




ある日、彼は大型電気店に、新しい掃除機を探しに行き、店員と会話した。


ある日(あるひ): one day, some day

彼(かれ): he / him
大型(おおがた):large, big
電器店(でんきてん):an appliance store
大型電器店: a big appliance store
新しい(あたらしい): new
掃除(そうじ):cleaning a house, office, building, etc.
機械(きかい):a machine
掃除機(そうじき): a vacuum cleaner
探す(さがす): to look for a thing, person, etc.)
行く(いく): to go to a place
探しに行く(さがしにいく): to go to somewhere to look for something
新しい掃除機を探しに行く:to go to a place to look for a new vacuum cleaner
電器店に行く:to go to an appliance store
店員(てんいん): a sales person
会話する(かいわする): to talk to/with someone
店員と会話する: to talk to a sales person.
彼は店員と会話した:He talked to a sales person





店員、「今、お客様にピッタリの掃除機がございますよ! ノーバッグ掃除機と言う機種です。モーターが強力でフロアーから根こそぎですよ!世界一分厚いラグでも大丈夫です。

店員(てんいん): a sales person

今(いま): now
お客様(おきやくさま): a customer (polite expression)
ピッタリ(ぴったり): it's just right one for you, it fits to you
掃除機(そうじき): a vacuum cleaner
お客様にピッタリの掃除機 : a vacuum cleaner that fits your need, a perfect vacuum cleaner for you
ございます!: we have it!
ございますよ!:We have it! (spoken )
ノーバッグ掃除機(のーばっぐそうじき): No-Bag Vacuum Cleaner (I made this name only for this story as a fiction, and it does not refer to any real product name. But I'm curious if there is a product which happen to have the same name. If you know any, please, let me know.)
言う(いう):to say
機種(きしゅ):a type, a model
ノーバッグ掃除機と言う機種: a type/model which is called No-Bag Vacuum Cleaner.
モーター: a motor, an engine
強力(きょうりょく): powerful
モーターが強力で: the motor is powerful and .....
フロアー: a floor
根(ね): a root
根こそぎ(ねこそぎ): all, completely, entirely. (literally "to pull out from the root." )
フロアーから根こそぎ!(ふろあーから ねこそぎ!): to suck up completely from the floor!
根こそぎですよ!: completely! (spoken)
世界一(せかいいち): the number one in the world
分厚い(ぶあつい): thick (spoken)
世界一分厚い:the thickest in the world
ラグ: a rug
分厚いラグ:a thick rug
大丈夫!(だいじょうぶ!): it's fine, okay, good, no problem, don't worry!
分厚いラグでも大丈夫!:No problem even with a thick rug!






この掃除機の最高な点は、紙パックが無い事です。紙パックの交換の手間もかからないし、経済的なんです。」

"……… The best thing about this machine is that you  don't need a paper dust bag. You save both  your money and your time as you  don't have to change the bags."

この掃除機(このそうじき): this vacuum cleaner

最高(さいこう): the best, the highest
点(てん): a point, the main point of the idea
最高な点(さいこうなてん): the best thing about it
紙パック(かみぱっく): a paper dust filter bag (literally "a paper pack." )
紙パックが無い(かみぱっくがない): it does not have a paper dust filter. (Literally "There is no paper pack.")
紙パックが無い事(かみぱっくがないこと): that it doesn't have a paper dust filter bag, that you don’t need a paper dust filter bag
交換(こうかん): replacing a part, cartridge, filter, etc.
紙パックの交換:replacing a paper dust filter bag
手間(てま): a time to do something, a trouble for something
交換の手間:the time to replacing something
手間がかからない:It doesn’t take your time, no hustle is needed, it’s easy, you don’t have to do it, you can save your time
紙パックの交換の手間がかからない:You don’t have to replace the paper dust filter bag
手間がかからないし、: you don't have to do it, and/also ....
経済的(けいざいてき):economical
経済的です: it's economical, it doesn’t cost you, you can save your money
経済的なんです!: it's economical, really! (Casual and spoken expression)






男は、ノーバッグ掃除機を買って、喜んで帰った。彼はそれを、1週間程度利用し、その性能に非常に満足した。

The man  purchased the No-Bag  vacuum cleaner and went home happily. He used it  for a week  or so. He was  very satisfied with the performance of the cleaning.


男(おとこ): the man

ノーバッグ掃除機(のーばっぐそうじき): No-Bag Vacuum Cleaner, a product name of a vacuum cleaner in this story.
買う(かう):to buy
買って、(かって、): (the man) purchased it and ....
喜んで(よろこんで): with joy, happily
帰った(かえった): (The man) went home
彼(かれ):he
1週間程度(いっしゅうかんていど): for one week or so
利用する(りようする):to use a service or a product
それを利用し、: to use it and...
性能(せいのう): the performance of a product, device, machine, etc.
非常に(ひじょうに): very
満足する(まんぞくする): to be satisfied
性能に満足する(せいのうにまんぞくする): to be satisfied with the performance of something
非常に満足する(ひじょうにまんぞくする): to be very satisfied with something






彼の目の痒みと鼻水の問題は、嘘の様にピタリと止んだ。

His problems of itchy eyes and running nose miraculously stopped.

彼(かれ): he / his / him

目(め): eyes
痒み(かゆみ): an itch
彼の目の痒み: his eyes' itches
鼻水(はなみず): nasal mucus, snot
問題(もんだい): a problem(s)
彼の問題:his problem(s)
嘘(うそ): a lie
嘘の様な話(うそのようなはなし): an incredible story.
嘘の様に(うそのように):to good to be true, miraculously
ピタリと: right, just, completely
止む(やむ):to stop itself, to be stopped
止んだ(やんだ): it stopped





2週間経ったある日の事、掃除機の赤のLEDライトが点滅し始めた。それは、ダスト容器を空にする時が来た事を示していた。

Two weeks later, a red LED light began to blink, indicating that it was time to empty the dust container.


2週間(にしゅうかん): two weeks

経つ(たつ): to pass
ある日(あるひ): a day, one day, some day
事(こと): a matter, an event, an issue
2週間経ったある日の事: Two weeks later (literally, “an event which happened a day after two weeks” but this translation will be too much, and “two weeks later” is enough.)
掃除機(そうじき): a vacuum cleaner
赤(あか): red
ライト: a light
掃除機の赤のLEDライト: a red LED light on the vacuum cleaner
点滅(てんめつ): blinking
し始める(しはじめる):to begin doing something
ライトが点滅し始めた: the light began to blink
ダスト:dust
容器(ようき): a container
空にする(からにする): to empty a container
時(とき):the time
からにする時: time to empty the container
時が来た(ときがきた):the time has come, it’s time to do it
事(こと):an event, an issue, a matter, that 〜
時が来た事:that it’s time to do it
示す(しめす): to indicate something
示していた:It indicated something (This part is in the past progress tense in Japanese. We somehow feel comfortable with progress tenses.)




彼は、容器を掃除機から取り出し、中の物をゴミ箱に捨てて、容器を空にしようとした。

He took  out the container from the machine and tried to empty it  into the waste basket.


彼(かれ): he

容器(ようき): a container (the dust container in this story)
掃除機(そうじき): a vacuum cleaner
取り出す(とりだす):to take out, to move out
容器を取り出す(ようきを とりだす): to take out the container from something
掃除機から取り出す(そうじきから とりだす): to take out something from the vacuum cleaner
容器を取り出し、: to take out the container, and/then/so ...
中の物(なかのもの): the things in the container, the contents
ゴミ箱(ごみばこ): a waste basket
捨てる(すてる):to trash something
ゴミ箱に捨てる: to trash something into a waste basket
捨てて、: trash something, and ....
空(から):empty
空にする:to empty a container
容器を空にする:to empty the dust container (in this context)
しようとした: tried to do it





そして、問題に直面した。おびただしい量の埃が宙に舞い上がった。

Then, he encountered a problem. A lot of  dust was blown up into the air.

そして:Then, ...

問題(もんだい): a problem, a trouble, an issue
直面する(ちょくめんする): to encounter a problem, obstacle, etc.
おびただしい量: a lot, a large quantity, too much
埃(ほこり): dust
宙(ちゅう): the air
舞う(まう): to dance
宙に舞う(ちゅうにまう): to dance in the air
舞い上がる(まいあがる): to be blown up into the air
埃が宙に舞う:The dust dances in the air (How nice! Would you like to dance with dust? Well, this is an idiomatic expression, of course.)





ほとんど同時にくしゃみが出始め、彼の顔を涙が止めどなく流れた。

He  immediately began to sneeze and could not stop the tears running down  his face.


同時(どうじ): at the same time

ほとんど同時 : immediately (literally "almost the same time")
くしゃみ: sneezing
出る(でる): to come out
出始める(ではじめる) : to begin to come out
くしゃみが出る: to sneeze (literally "sneezing comes out" )
同時にくしゃみが出る: to sneeze at the same time ( literally "at the same time, sneezing comes out.")
彼の顔(かれのかお): his face
涙(なみだ): a tear
止めどなく(とめどなく): incessantly, endlessly
涙が流れる(なみだがながれる): tears run




結局、彼は、また同じ電器店に行って、例の店員を捕まえて、そのトラブルについて苦情を言った。

So, he  went back to the appliance store and complained about the trouble to the same sales person.

結局(けっきょく): as a result, finally, so, therefore

彼(かれ): he
また:again
同じ(おなじ): same
電器店(でんきてん): an appliance store
同じ電器店:the same appliance store
行く(いく):to go
電器店に行って:to go to the appliance store, and/then/so ...
例(れい):an example
店員(てんいん):an employee of the store usually a sales person
例の店員(れいのてんいん): the same sales person who has already been mentioned (“例の” means “who has already been mentioned before” in this sentence.)
捕まえる(つかまえる): to catch someone or something( the man was not a police man. The sales person was not a criminal. The man found the same sales person and complained about the trouble.)
捕まえて、: to catch it, and .....
トラブル: a trouble
苦情(くじょう) : a complaint
言う(いう): to say, to tell
トラブルについて苦情を言う: to complain about the trouble




店員曰く「そうですね。ご懸念の件については、よく分かりました。」

Sales person, "Okey, I understand your problem.”

店員(てんいん):an employee of the store, a shop person, a sales person

曰く(いわく): (The person) said, “ ....”  (this expression is used when writing a story or an essay but not used when speaking or when writing a business report or a letter)
店員曰く「……………」: the sales person said, "......."
そうですね: I see, Yes, it is. That's right, You're right!, well, etc. (depends on the context)
懸念(けねん): a concern, a worry
ご懸念:your concern (polite)
件(けん): the matter of it
ご懸念の件(ごけねんのけん): your problems, your concern (literally "the matter which you concern about ")
分かる(わかる):to understand
それについて、よく分かる: to understand about it
分かります:I understand
分かりました:I got it. /  Okay. /  I see. / Yes, I will. (Depends on the context. This phrase does not always means an agreement so you will need to guess the actual meaning from the context or ask the person more question to clarify the meaning.)




いま、お客様に丁度いい掃除機がありますよ。スーパーバッグ掃除機と言うものです。」

Now, we have the perfect vacuum cleaner for you! It's called The Super-Bag vacuum cleaner. ……"

いま、: Now, ... (This expression also has the feeling of “Here!”)

客(きゃく):a customer (not polite)
お客様(おきやくさま): a customer (polite )
丁度(ちょうど): just
良い(よい / いい):good, fine
丁度いい: just fine, just good, just fits, right one
お客様に丁度いい: perfect for your need (we usually say "お客様" instead of "あなた" when speaking to a customer face to face.)
掃除機(そうじき): a vacuum cleaner
有る(ある):There is, We have it
ありますよ。: we have it (spoken)
掃除機があります:There is a vacuum cleaner, We have a vacuum cleaner here
スーパーバッグ掃除機:The Super-Bag Vacuum Cleaner (fiction)
言う(いう):to say
と言うもの:which is called
スーパーバッグ掃除機と言うもの:which is called The Super-Bag Vacuum Cleaner
スーパーバッグ掃除機と言うものです。:it is called The Super-Bag Vacuum Cleaner




この機械は、特別な紙パックの中に、埃を完璧にキープするので、埃が空中に飛び散ることは、絶対にございません!

This machine will never blow dust up into the air  because all the dust particles are tightly kept inside of this special paper bag.

この機械(このきかい): this machine

特別な(とくべつな): special
紙パック(かみぱっく): a paper dust bag
時別な紙パック:a special paper dust bag
中(なか):inside
紙パックの中:inside of the paper dust bag
埃(ほこり):dust
埃をキープする: to keep the dust
紙パックの中に、キープする: to keep something inside the paper bag
完璧(かんぺき):perfect
完璧にキープする: to perfectly keep something
埃を完璧にキープするので:because it perfectly keep the dust, because all the dust particles are "tightly kept" (contained)
埃が飛び散る(ほこりが とびちる): dust will be blown up into the air
空中に飛び散る(くうちゅうにとびちる): something will be blown up into the air
することは、ございません : it will not happen, we will not do it (polite)
絶対に(ぜったいに): absolutely, definitely, surely
することは、絶対にございません: it will never happen, we will never do it





単純に紙パックを捨てて、新しいのに交換するだけなので、空気が埃塗れになる心配は、ございません。

Simply, dispose the bag and replace it with a new one. This way, you don't have to worry about dirtying the air.

単純に(たんじゅんに): simply

紙パック(かみぱっく): a paper dust filter bag
捨てる(すてる): to trash, to dispose
紙パックを捨てて、……: to dispose the dust bag, and/then ......
新しい(あたらしい): new
新しいの(あたらしいの) : a new one (casual and spoken expression. You can also say "新しいもの")
交換する(こうかんする): to replace
新しいのに交換する(あたらしいのに こうかんする): to replace it with new one
交換するだけ: to just replace it
交換するだけなので:because you just replace it (so/therefore  ...)
空気(くうき): an air
埃塗れ(ほこりまみれ): a situation that there is too much dust
血塗れ(ちまみれ): covered in a lot of blood
心配(しんぱい): a worry (noun)
ございません: There is not, it’s not there/here
心配は、ございません: You don't have to worry about it, literally "a worry is not here"





このスーパーバッグ機を使って、ノーバッグ機のダスト容器の中を吸い取れば、安全にダスト容器を空に出来ます。

"Vacuum the dust  container of your No-Bag machine with this Super-Bag machine. Then, you  can securely empty the dust container."

機(き):a machine (This kanji means “a machine” but it will not be used by itself.)

掃除機(そうじき):a vacuum cleaner
洗濯機(せんたくき):a washing machine
スーパーバッグ機 = スーパーバッグ掃除機: The Super-Bag Vacuum Cleaner (a product name, fiction)
ノーバッグ機 = ノーバッグ掃除機 : The No-Bag Vacuum Cleaner (a product name, fiction)
それを使って(それをつかって、…): to use it, and /then …
容器(ようき):a container
ダスト容器: the dust container
中(なか): inside, the contents
ダスト容器の中: the contents of the dust container
吸う(すう): to breathe
取る(とる): to take something from someone or somewhere
吸い取る(すいとる): to suck up, to soak up
ダスト容器の中を吸い取る:to suck up the dust from the dust container, to vacuum the dust container (in this context)
安全に(あんぜんに): safely, securely
空(から): empty
空(そら): the sky
空にする(からにする): to empty a container
出来ます(できます):You can do it





男は、スーパーバッグ掃除機を購入し、浮き浮きしながら帰宅した。

The man  purchased the Super-Bag vacuum cleaner and went home happily.

男(おとこ): the man

掃除機(そうじき):a vacuum cleaner
スーパーバッグ掃除機: The Super-Bag Vacuum Cleaner (a product name, fiction)
購入する(こうにゅうする): to purchase
購入し、:to purchase, and/then ...
浮く(うく): to float
浮き浮き(うきうき): cheerfully, amusingly, with joy, happily
浮き浮きしながら: happily
帰宅する(きたくする): to go home







毎日、ノーバッグ掃除機で部屋を掃除し、週1回、そのダスト容器を空にするときに、もう一台のスーパーバッグ掃除機で、そのコンテナの中の埃を吸い取った。

He vacuumed his rooms with The No-Bag Vacuum Cleaner everyday, and vacuumed the dust container of it with another machine which was The Super-Bag vacuum Cleaner.

彼(かれ):he (This word was omitted from this sentence. We often omit some parts from the sentence.)

毎日(まいにち):every day
掃除機(そうじき):a vacuum cleaner
ノーバッグ掃除機:The No-Bag Vacuum Cleaner (a product name, fiction)
部屋(へや):the room(s)
掃除(そうじ): house cleaning
掃除する:to clean the house
部屋を掃除し、:to clean the rooms, and/then ....
週1回(しゅういっかい):once a week
週2回(しゅうにかい):twice a week
容器(ようき):the container
ダスト容器:a dust container
そのダスト容器:the dust container which has already been mentioned
空(から):empty
空にする:to empty
空にするとき:when you empty it
一台(いちだい):one (machine, car, robot, etc.)
もう一台:another (machine)
スーパーバッグ掃除機:The Super-Bag Vacuum Cleaner (a product name, fiction)
コンテナ:a container
そのコンテナ:the container which has already been mentioned
中(なか):inside, the contents
埃(ほこり):dust
コンテナの中の埃:the dust inside of the container
吸い取る(すいとる):to suck up, to soak up, to vacuum





そして、彼のあらゆるアレルギーの問題は、最終的に解決しましたとさ、めでたし、めでたし!

All of his allergy problems  were finally  solved. After that, he lived happily, ever after.


そして、: then, ...

彼(かれ):he / his / him
彼のアレルギー: his allergy
あらゆるアレルギー: all kinds of allergies
問題(もんだい):a problem(s)
アレルギーの問題: an allergy problem(s)
最終的に(さいしゅうてきに): finally
解決する(かいけつする): to solve a problem, to be solved
解決される:to be solved
解決しました: The problem was solved
とさ: it was said, people says that
めでたい: happy, joyous
めでたし: it's happy
めでたし、めでたし!:  ..., and he/she/they lived happily ever after. This is a typical phrase used to end a fairy tale.






Comments

Popular posts from this blog

アイリス

あと何年?

Paperwork