The Moon

The Harvest Moon, September 24, 2018
Today, I ate tsukimi dumplings after supper while thinking of the harvest moon. I then took a walk outside to see the light of the full moon.
中秋の名月 2018年9月24日
今日は、中秋の名月を想って、夕食後に月見団子を食べました。その後、近所を散歩して、満月を見ました。


The Harvest Moon, September 24, 2018
中秋の名月 2018年9月24日

中秋(ちゅうしゅう):August 15 in the old calendar

中秋の名月(ちゅうしゅうのめいげつ): the harvest moon

2018年 (にせんじゅうはちねん) : 2018

9月 (くがつ ): September

24日 (にじゅうよっか): 24th



Today, I ate tsukimi dumplings after supper while thinking of the harvest moon.
今日は、中秋の名月を想って、夕食後に月見団子を食べました。

今日(きょう): today

中秋(ちゅうしゅう):August 15 in the old calendar

中秋の名月(ちゅうしゅうのめいげつ): the harvest moon

想う (おもう): to think of someone or something, to remember, to feel, to love (verb)

想いました。(おもいました) : I thought of him/her/it.

今日は、中秋の名月を想いました。: Today, I thought of the harvest moon.

想った。: You thought of it. (past tense)

想って、... : You thought of it and/then/so ..... , while thinking of it

彼女 (かのじょ) : she/her

事 (こと) : an event, an issue, a situation, something which you have just mentioned

 (よる) : night

眠れる。  (ねむれる) : You can sleep.

眠れない。 (ねむれない) :  You can't sleep.

彼女の事を想って、夜も眠れない。: Im thinking of her, and cant sleep in the night.

夕食後 (ゆうしょくご): after supper

月見(つきみ): a moonlight watching

団子(だんご): a dumpling

月見団子(つきみだんご): a dumpling for us to eat under the full moon tonight which is August 15 in the old calendar.

食べる (たべる): to eat (verb)

食べました。: I ate it.

今日は、月見団子を食べました。: Today, I ate tsukimi dumpling.

夕食後に月見団子を食べました。: I ate tsukimi dumpling after supper.



その後、近所を散歩して、満月を見ました。
 I then took a walk outside to see the light of the full moon.

後 (あと / のち / ご) : after, later

その後 : after that

近所 (きんじょ) : around the house

散歩 (さんぽ): taking a walk(noun)

散歩する : to take a walk (verb)

近所を散歩して、.... : I took a walk outside and/then/so .......

その後、近所を散歩しました。: I then took a walk outside nearby.

満月 (まんげつ) : the full moon (noun)

見る (みる) : to see, to watch (verb)

見ました。(みました) : I saw it.

その後、見ました。: I then saw it.

満月を見ました。: I saw the light of the full moon.




-----------------------------------------------------
和歌「この世の夢」(藤原道長)
原文:この世をば わが世とぞ思ふ 望月の欠けたることも なしと思へば 
(このよをば わがよとぞおもふ もちづきの かけたることも なしとおもへば)
現代訳:この世を自分の世界と考えてしまう。満月が欠けることのないように、世界が変わることはないと思ってしまえば。


English translations by Chat GPT
Waka: Kono Yo no Yume (Moon Unchanging / Moon Never Wanes)
"Verily, I doth deem this world as mine own. Forsooth, if I deem that naught shall cause the moon to wane, then neither shall this world undergo change." - Fujiwara no Michinaga (translated loosely into high-flown English)
"I believe that this world is mine. It's like thinking that the full moon will always be perfect and never change, just like the world around me." - by Fujiwara no Michinaga (translated into simple English that a 12-year-old American child can understand)





和歌「この世の夢」(藤原道長)
Waka: Kono Yo no Yume (Moon Unchanging / Moon Never Wanes)

和歌 (わか) : Waka
世 (よ) : world
この世 (このよ) : this world
夢 (ゆめ) : a dream
この世の夢 : dreams of this world
藤原 (ふじわら) : Fujiwara (family name)
道長 (みちなが) : Michinaga (given name)
藤原道長 : Fujiwara no Michinaga



原文:この世をば わが世とぞ思ふ 望月の欠けたることも なしと思へば 
"Verily, I doth deem this world as mine own. Forsooth, if I deem that naught shall cause the moon to wane, then neither shall this world undergo change." 

原文 (げんぶん) : original
この世 (このよ) : this world
我が世 (わがよ) : my world
思ふ (おもふ) : to think (verb)
望月 (もちづき) : the full moon
欠ける (かける) : to lack (verb)
思へば (おもへば) : if you think so



現代訳:この世を自分の世界と考えてしまう。満月が欠けることのないように、世界が変わることはないと思ってしまえば。
"I believe that this world is mine. It's like thinking that the full moon will always be perfect and never change, just like the world around me."


現代訳 (げんだいやく) : modern translation

この世 (このよ) : this world
自分 (じぶん) : oneself, myself (in this context)
世界 (せかい) : the world
自分の世界 : one's own world, my own world (in this context)
考える (かんがえる) : to think (verb)
考えてしまう : You find thinking it. I find thinking it. (in this context)
満月 (まんげつ) : the full moon
欠ける (かける) : to lack (verb)
満月が欠ける : The full moon becomes imperfect.
こと : an event, a situation, an action, an activity, a matter
満月が欠けること : a situation that the full moon becomes imperfect
欠けることがない : It never lacks.
ように : as it is
変わる (かわる) : It changes.
思う (おもう) : to think (verb)
思ってしまう (おもってしまう) : You find yourself thinking it. I find myself thinking it. (in this context)

-----------------------------------------------------

The Lunar Calendar

(The Old Calendar)


Once upon a time, there was a poetess who disliked to call twelve months of a year by the numbers in Japanese.  She liked the way that people call each month by a unique name in English. She felt that “January” is more fantastic than “the 1st month.” So, she googled for “Japanese Old Calendar” and found the lunar calendar. The name of the calendar was “陰暦(いんれき)” or “旧暦(きゅうれき).” She read the list of the twelve months aloud, “睦月、如月、弥生、卯月、皐月、水無月、文月、葉月、長月、神無月、霜月、師走.” She loved those names very much and decided to use them in her new poems after that.

陰暦(いんれき) / 旧暦(きゅうれき)
1月 睦月(むつき)
2月 如月(きさらぎ)
3月 弥生(やよい)
4月卯月(うづき)
5月 皐月(さつき)
6月 水無月(みなづき)
7月 文月 (ふみづき・ふづき)
8月 葉月(はづき)
9月 長月(ながつき)
10月 神無月(かんなづき)
11月 霜月(しもつき)
12月 師走(しわす)


-----------------------------------------------------

Comments

Popular posts from this blog

アイリス

片道切符

Why Do Newspapers Continue on Another Page?