Federico

Federico

Once upon a time in Japan, there was a woman who was working very hard at a software company. Her name was Otoko Mimizu, and she lived in the countryside in Shikoku. She was a highly skilled database specialist and her co-workers called her "the super engineer." 

However, her job made her tired and frustrated. Every new project had a tight work schedule, so she had to work overtime almost every day. Otoko usually only slept for a few hours at her apartment. Eventually she began to get the feeling that something was happening to her body, and also her mind. "I need to rest!" She said to herself. 


In 1999, Otoko finally decided to quit her job. As soon as she had left the company, she visited a travel agent in her town. "How about Italy? You will find it very relaxing there." Said the travel agent, suggesting a hotel in Firenze. Which looked very small and idyllic. "How nice!" replied Otoko.


She visited Firenze and stayed in the hotel for ten days. She walked around saying "Konichiwa!" to whoever she met. The people were very friendly to her and replied, with a smile, "Konichiwa!" Otoko had an espresso at all the cafes and restaurants she visited, she really liked coffee! Especially strong coffee. 
However, after a week of this, she began to suffer from upper-stomach pains.



The next day, while at a cafe, she decided to order a mild coffee. The barista asked her, "Are you okay? This is a special milk coffee which my mom always made for me when I was ill. As for the beans and sugar, I used Kimbo and zucchero bianco finissimo. This combination is the best! " Otoko tried it and she thought it somehow tasted similar to Japanese milk coffee, which she would have every day, when she was a child. 

The barista then introduced himself, "My name is Federico." "Where are you from?" He asked Otoko. "I'm from Shikoku, Japan." She replied. Federico said, "Ohayo! Konichiwa! Konbanwa!" Otoko replied, "Your pronunciation is very good!" 



Otoko went to Federico's cafe every day and he brewed her many different types of mild coffee. Her stomach ache started getting better and they eventually began to meet outside the cafe. Otoko began to feel that she might be falling in love with Federico.


The holiday passed very quickly. On her last day, Otoko packed her luggage then went down to the hotel lobby. Federico was waiting for her. He took her to the airport. Before her flight, Otoko promised that she would visit him again. Federico also told her that he would visit her in Japan.



Otoko came back to Japan but she had no idea what to do with the rest of her life. She thought of Federico and Firenze every day and wanted to enjoy anything connected or related to Italy in her everyday life in Japan. 

So she often ate at Italian restaurants and she even purchased an expensive De'longhi's Espresso machine from Amazon, and tried to make as many types of coffee as possible. She regularly used , Kimbo and Zucchero Bianco Finissimo which Federico loved. She also painted a picture of the Cathedral of Santa Maria del Fiore, where Federico took her before she left Italy.


One day night, before going to bed, she shouted, "I want to go to Firenze again! I want to meet Federico! I want to live with him in Italy!" She cried and called Federico on Skype. However, he was not online. She sent an email to him but there was no response from him. She tried to search his name on Facebook, Twitter, and many social network services but she could not find anything.



After two weeks, she got an email from Federico. She was excited and opened it. The message said, "Dear friends of my son Federico. My name is Maria. I am his mother. I would like to let you know that my son passed away last month due to a car accident." 
She was shocked!


Otoko flew to Firenze and visited Federico's mother. Maria told her that Federico was repeating something in the ambulance, "Otoko! Otoko! Otoko!" Maria hugged Otoko tightly and gave a picture which Federico kept in his wallet. In the picture, Otoko was having the special milk coffee at the cafe where Federico was working."



In 2000, Otoko visited Maria again. This time, Otoko stayed at Maria's house for two years. Maria introduced Otoko to a very highly ranked restaurant which her best friend owned. Otoko learned about real Italian cuisine from the ground up. She eventually rented an apartment near Maria's house by herself. She kept visiting and spent good times with Maria very often. Maria felt as if Otoko was her real daughter.


Time passed quickly again. Otoko decided to go back to her country. She departed and saw Maria and the owner of the restaurant were waving their hands toward her airplane.



In 2011, Otoko opened an Italian restaurant in her home town. 
She named her restaurant "Federico." Otoko displayed a large map of Firenze, some Italian dictionaries and many photos of Federico and Otoko. She also imported a masonry oven to bake the best pizzas. Physically, Otoko had moved back to Japan, but; her heart will remain in Firenze for the rest of her life.





This story is fiction.
Characters:
美水音子 : Otoko Mimizu, a Japanese woman who traveled to Firenze, and opened her restaurant in Japan
フェデリコ : Federico, a young man who Otoko met in Firenze
マリア : Federico's mother




Menu






フェデリコ



ある時日本で、ソフトウェア会社で猛烈に働く女が居た。彼女の名は、美水音子、四国の田舎で暮らしていた。彼女はデータベースのスペシャリストとして高度なスキルを備えていて、同僚たちからは「スーパーエンジニア」と呼ばれていた。しかし、その一方で、彼女は仕事で疲れやイライラを募らせていた。全ての新規プロジェクトは、スケジュールがタイトで、彼女はほとんど毎日残業を強いられていた。音子は普段はアパートで僅かな睡眠時間しか取れなかった。やがて彼女は身体と心に何らかの異変を感じ始めた。「休息が必要だわ!」彼女が呟いた。


1999年、最終的に音子は、仕事を辞める決断をした。会社を去って間も無く、彼女は街の旅行会社を訪れた。「イタリアはどうでしょうか。リラックス出来ると思いますよ。」旅行会社の担当者はそう言って、フィレンツェの、とても小さくて素朴なホテルを提案してきた。「まぁ素敵!」音子が言った。


彼女はフィレンツェを訪れ、そして十日間そのホテルに滞在した。彼女は、会う人会う人に「コンニチワ!」と言ってそこら中を歩き回った。そこでは人々はとても友好的で、微笑んで「コンニチワ!」と返してくれた。


音子はカフェやレストランに入る度に、エスプレッソを飲んだ。彼女はコーヒー、特に濃いコーヒーが好きであった。しかし、一週間後、彼女は胃が痛くなって来た。翌日カフェにて、彼女はマイルドコーヒーを注文することにした。バリスタが音子に尋ねた。「大丈夫?このミルクコーヒーは特別ですよ。僕が病気の時に、いつもママがこれと同じのを作ってくれたんですよ。豆と砂糖は、キンボと、ズケロ・ビアンコ・フィニシモ。この組み合わせが最高なんですよ!」音子はそれを飲んでみて、何となくこれは子供の頃に毎日飲んでいた日本のコーヒー牛乳みたいな味だなと思った。


バリスタが自己紹介した。「僕の名前はフェデリコと言います。」「どちらから?」彼は音子に尋ねた。「日本の四国からです。」彼女が返事した。フェデリコが言った。「オハヨー!コニチワ!コンバンワ!」音子が応答した。「発音、とても良いですよ!」


音子はフェデリコのいるカフェに毎日通い、そして彼は彼女の為に、色々なタイプのマイルドコーヒーを淹れてくれた。彼女の胃の具合も良くなり始めた。やがて二人はカフェの外でも会うようになった。音子は自分はもしかしたらフェデリコに恋しているのかも知れないと感じ始めていた。



休暇期間はあっという間に過ぎた。その最後の日に、音子は荷物をまとめ、そしてホテルのロビーに降りて行った。そこではフェデリコが彼女を待っていた。彼は彼女を空港に連れて行った。飛行機で旅立つ前に、音子が彼に約束した。「またここに会いにくるわ。」フェデリコも言った。「僕も君に会いに日本に行くからね。」


音子は日本に帰国した。しかし残りの人生において自分が何をしたら良いかわからなかった。彼女は毎日、フェデリコとフィレンツェに思いを馳せ、日本での毎日の生活においても、イタリアに繋がるもの、関連するものなら何でも楽しみたかった。


そう言うわけで彼女は、しょっちゅうイタリア料理のレストランで食事をした。それからアマゾンでデロンギの値段の高いエスプレッソマシンを買って、可能なあらゆるタイプのコーヒーを作って試した。彼女はフェデリコが愛用していたキンボとズッチェロ・ビアンコ・フィニッシモを自分も使用した。また、イタリヤを発つ前にフェデリコに連れて行ってもらったサンタ・マリア・デル・フィオレ・大聖堂の絵を描いたりもした。



ある日の夜、ベッドに入る前に彼女は叫んだ。「またフィレンツェに行きたい!フェデリコに会いたい!イタリアでフェデリコと一緒に暮らしたい!」彼女は泣いた。そしてスカイプでフェデリコを呼んだ。しかし彼はその時オンラインではなかった。彼女は彼にメールしたが、返事はなかった。彼女はフェイスブックやトゥイッター、その他多くのソーシャルネットワークサービスで彼の名を検索したが、何も見つけることが出来なかった。






二週間後、音子にフェデリコから一通のメールが着信した。彼女は興奮してそれを開いてメッセージを読んだ。「我が息子、フェデリコのご友人の皆様へ。母親のマリアと申します。お知らせしたいことが有ります。実は息子は交通事故の為、先月亡くなりました。」音子は大いなるショックを受けた。


音子はフィレンツェに飛び、フェデリコの母親に会いに行った。マリアは音子に、フェデリコが救急車の中で、「音子!音子!音子!」と同じ言葉を繰り返していたことを伝えた。マリアは音子に力強くハグをしてから、一枚の絵をくれた。それはフェデリコが財布の中に持ち続けていたものだった。写真の中では、フェデリコが働いていたカフェで、彼が特別に入れてくれたミルクコーヒーを飲む音子の姿が写っていた。



2000年、音子はマリアを再訪した。今回、音子はマリアの家に2年間滞在した。マリアは、ある超高級レストランに音子を紹介した。そこはマリアの一番の親友がオーナーだった。音子は本物のイタリア料理について、イロハから学んだ。やがて彼女はマリアの家の近くにアパートを借りて一人暮らしを始めた。彼女はマリアを頻繁に訪問し、良い時間を過ごした。マリアはまるで音子を自分の本当の娘のように感じていた。


今回も、瞬く間に時は過ぎ去り、音子は母国に帰る決断をした。彼女は出発した。マリアとレストランのオーナーが飛行機に向かって手を振っているのが見えた。


2011年、音子は地元でイタリア料理レストランを開業した。そして、店名を「フェデリコ」と名付けた。音子はフィレンツェの大型の地図と、数冊のイタリア語の辞書、そしてフェデリコと音子が写った沢山の写真を飾った。彼女はまた、最高のピザを焼くために、石窯を輸入した。



物理的には、音子は日本に帰って来た。しかしながら、残りの人生において、彼女の心はずっとフィレンツェに残ったままだった。




Menu


Words and Phrases


フェデリコ : Federico





Once upon a time in Japan, there was a woman who was working very hard at a software company. 

ある時日本で、ソフトウェア会社で猛烈に働く女が居た。




ある時 (あるとき) : once upon a time

日本 (にほん) : Japan


日本で : in Japan


ある時日本で : once upon a time in Japan


ソフトウェア : software


会社 (かいしゃ) : a company


ソフトウェア会社 (そふとうぇあがいしゃ) : a software company (か --> が )


猛烈 (もうれつ) : an extreme situation


働く (はたらく) : to work (verb)



会社で働く : to work at a company (verb)

猛烈に働く : to work very hard (verb)
女 (おんな) : a woman (person), female (gendar)


働く女 : a woman who works, a woman who is working

ソフトウェア会社で働く女 : a woman who works at a software company (noun clause)

猛烈に働く女 : a woman who works very hard (noun clause)

ソフトウェア会社で猛烈に働く女 : a woman who works very hard at a software company (noun clause)

居る。(いる) : You are here/there. (current situation)

働く女が居る。: There is a woman who is working. (current situation)

猛烈に働く女が居る。: There is a woman who is working very hard. (current situation)



居た。(いた) : You were here/there. (past situation)



ある時、猛烈に働く女が居た。: Once upon a time, there was a woman who was working very hard. (past situation)








Her name was Otoko Mimizu, and she lived in the countryside in Shikoku. 


彼女の名は、美水音子、四国の田舎で暮らしていた。



彼女 (かのじょ) : she/her

名 (な) / 名前 (なまえ) : the name ("名" is a poetic and old fashioned expression)


美水 (みみず) : Mimizu, the family name of a woman in this story


音子 (おとこ) : Otoko, the individual name of a woman in this story


彼女の名は、美水音子である。(/です。) : Her name is Otoko Mimizu. (current situation)



彼女の名は、美水音子であった。(/でした。) : Her name was Otoko Mimizu. (Her name was Otoko Mimizu. (past situation)

彼女の名は、美水音子、... : Her name is/was Otoko Mimizu, and ....

四国 (しこく) : Shikoku area in Japan, which is located on one of big islands in Japan, There are four prefectures in Shikoku.


田舎 (いなか) : the countryside


四国の田舎 : the countryside in Shikoku


暮らす (くらす) : to live your daily life (verb)


田舎で暮らす : to live in the countryside (verb)


暮らしている。: You live here/there. (current situation)


暮らしていた。: You lived here/there. (past situation)



彼女は、田舎で暮らしている。: She lives in the countryside. (current situation)


彼女は、田舎で暮らしていた。: She lived in the countryside. (past situation)


彼女は、四国で暮らしている。: She lives in Shikoku. (current situation)

彼女は、四国で暮らしていた。: She lived in Shikoku. (past situation)


四国の田舎で暮らしている。: You live in the countryside in Shikoku. (current situation)


四国の田舎で暮らしていた。: You lived in the countryside in Shikoku. (past situation)



彼女の名は音子、田舎で暮らしている。: Her name is Otoko, and she lives in the countryside. (current situation)



彼女の名は音子、田舎で暮らしていた。: Her name was Otoko, and she lived in the countryside. (past situation)
















She was a highly skilled database specialist and her co-workers called her "the super engineer." 
彼女はデータベースのスペシャリストとして高度なスキルを備えていて、同僚たちからは「スーパーエンジニア」と呼ばれていた。



彼女 (かのじょ) : she/her

データベース : database system

スペシャリスト : a specialist

データベースのスペシャリスト : a database specialist

彼女はスペシャリストである。: She is a specialist.

彼女はデータベースのスペシャリストである。: She is a database specialist.

データベースのスペシャリストとして : as a database specialist

高度 (こうど) : high level

スキル : a skill, skills

高度なスキル : a skill in high level

備える (そなえる) : to equip (verb), to have an ability, skill, technique, etc. (verb)

備えている。: It is equipped. You have such a skill, knowledge, technique, etc. (current situation)

備えていた。 : It was equipped. You had such a skill, knowledge, technique, etc. (past situation)

彼女は高度なスキルを備えている。: She is high skilled.

スキルを備えていた。 : You had such a skill.

スキルを備えていて、... : You have/had such a skill and/then .....

同僚 (どうりょう) : your co-worker

スーパーエンジニア : the super engineer

呼ぶ (よぶ) : to call (verb)

呼ばれる (よばれる) : to be called (verb)

呼ばれている。: You are called. (present progress), Some call you. (current situation)

呼ばれていた。: You were called. (past progress), Some called you. (past situation)

彼女は「スーパーエンジニア」と呼ばれている。: She is called "the super engineer." Some call her "the super engineer." (current situation)


彼女は「スーパーエンジニア」と呼ばれていた。: She was called "the super engineer." Some called her "the super engineer." (past situation)

同僚たちからは「スーパーエンジニア」と呼ばれている。: Your co-workers call you "the super engineer." (current situation)

同僚たちからは「スーパーエンジニア」と呼ばれていた。: Your co-workers called you "the super engineer." (past situation)








However, her job made her tired and frustrated. 

しかし、その一方で、彼女は仕事で疲れやイライラを募らせていた。




しかし : but, however

一方 (いっぽう) : a side


その一方で : on the other hand, in the meantime

彼女 (かのじょ) : she/her

仕事 (しごと) : a job, a work (noun), working (noun), your occupation (noun)

仕事で : with/by/in/on/for the job, because of your job (purpose, reason, situation, etc.)

疲れ (つかれ) : tiredness (noun)

疲れる : to get tired (verb)

彼女は疲れている。: She is tired. (current and recent situation)

彼女は疲れていた。: She was tired. (past situation)

イライラ : frustration

募る (つのる) : to raise, to collect (verb)

募らす (つのらす) / 募らせる (つのらせる) : to exacerbate (verb), to make situation worse (verb), to feel something bad more and more (verb)

彼女は、イライラを募らせている。: She has been frustrated more and more. (current and recent situation)

彼女は、イライラを募らせていた。: She had been frustrated more and more. (past situation)

仕事で疲れやイライラを募らせている。: Your job makes you tired and frustrated. (current and recent situation)


仕事で疲れやイライラを募らせていた。: Your job made you tired and frustrated. (past situation)


彼女は仕事で疲れやイライラを募らせている。: Her job makes her tired and frustrated. (current and recent situation)








Every new project had a tight work schedule, so she had to work overtime almost every day. 
全ての新規プロジェクトは、スケジュールがタイトで、彼女はほとんど毎日残業を強いられていた。


全て (すべて) : all things, everything, the whole things, at all



全ての : all, the whole, every (adjective)

新規 (しんき) : new

プロジェクト : a project, projects (depends on the context)

全ての新規プロジェクト : all new projects, every new project

タイト : tight

スケジュールがタイト : its schedule is tight. It has a tight work schedule.

プロジェクトは、スケジュールがタイトで、.... : The project has/had a tight work schedule and/then/so ......

彼女 (かのじょ) : she/her

強いる (しいる) : to force someone (verb), to make someone do something that he or she does not want to do (verb)

強いられる : to be forced (verb)

彼女は強いられている。: She is being forced to do it. She has to do it. (current and recent situation)

彼女は強いられていた。: She was forced to do it. She had to do it. (past situation)

ほとんど : almost, most of them

毎日 (まいにち) : every day

彼女は毎日強いられている。: She is forced to do it every day. She has to do it every day. (current and recent situation)

彼女は毎日強いられていた。: She was forced to do it every day. She had to do it almost every day. (past situation)


ほとんど毎日 : almost every day

彼女はほとんど毎日強いられている。: She is forced to do it almost every day. She has to do it almost every day. (current and recent situation)

彼女はほとんど毎日強いられていた。: She was forced to do it almost every day. She had to do it almost every day. (past situation)

残業を強いる : to force someone work overtime (verb)

彼女は残業を強いられている。: She has to work overtime. (current and recent situation)

彼女は残業を強いられていた。: She had to work overtime. (past situation)











Otoko usually only slept for a few hours at her apartment. 

音子は普段はアパートで僅かな睡眠時間しか取れなかった。



音子 (おとこ) : Otoko, the first name of a woman in this story

普段 (ふだん) : your usual time, days, etc. (noun), usually (adverb)

普段は : usually (adverb)

アパート: an apartment

普段はアパートで : usually at your apartment

僅か (わずか) : a few, a little, extremely small amount/level/degree/length

睡眠 (すいみん) : a sleep (noun), sleeping (noun)

僅かな睡眠 : sleeping only a few hours

時間 (じかん) : the time

僅かな時間 : only a short period of time, just a few seconds/minutes/hours

僅かな睡眠時間 : only a few hours of sleeping

取れない (とれない) : You can not take it.

普段は僅かな睡眠時間しか取れない。: You usually only sleep for a few hours.

アパートで僅かな睡眠時間しか取れない。: You can sleep only few hours at your apartment.

取れなかった。: You could not take it.

音子は取れなかった。: Otoko could not take it.

僅かな睡眠時間しか取れない。: You can only sleep for a few hours.

僅かな睡眠時間しか取れなかった。: You could only slept for a few hours.

音子は僅かな時間しか取れなかった。: Otoko could only take a short period of time. Otoko could not take enough time.









Eventually she began to get the feeling that something was happening to her body, and also her mind. 

やがて彼女は身体と心に何らかの異変を感じ始めた。




やがて : eventually

彼女 (かのじょ) : she/her

身体 (からだ / しんたい) : your body

心 (こころ) : your mind

身体と心 : your body and mind

何らか  (なんらかの) : something (noun)

何らかの........: some kind/type/category of ........ (adjective)

異変 (いへん) : a bad change (noun), a bad situation which is going on (noun)

何らかの異変 : something wrong

感じる (かんじる) : to feel (verb), to get a feeling (verb)


異変を感じる。: You feel a bad change.

身体に異変を感じる。: You feel that a bad change is happening to your body.
心に異変を感じる。: You feel that a bad change is happening to your mind.

身体と心に異変を感じる。: You feel that a bad change is happening to your body and mind.

何らかの異変を感じる。: You feel that something wrong is happening.

身体と心に何らかの異変を感じる。: You feel that something wrong is happening to your body and mind.
感じた。: You felt it.

異変を感じた。: You felt such a bad change.

始める (はじめる) : to start, to begin (verb)

始めた。: You started it. You began it.


感じ始めた。: You began to feel it.


異変を感じ始めた。: You began to feel such a bad change.

やがて彼女は何らかの異変を感じ始めた。: She eventually began to feel that something wrong was happening.










"I need to rest!" She said to herself. 

「休息が必要だわ!」彼女が呟いた。


休息 (きゅうそく) : a rest (noun), resting (noun)

必要 (ひつよう) : You need it.

休息が必要 : You need a rest.

必要だ!/ 必要だよ!: I need it! (These are casual, spoken, masculine expressions often said by men but recently women also say these expression sometimes.)

必要だわ!/ 必要よ!: I need it! (These are casual, spoken, feminine expressions usually said by women.)

彼女 (かのじょ) : she/her

呟く (つぶやく) : to mutter (verb), to talk to yourself (verb)

呟いた。(つぶやいた) : You talked to yourself.

お金 (おかね) : money

彼 (かれ) : he/his/him

「お金が必要だ!」彼が呟いた。: "I need money!" He said to himself.









In 1999, Otoko finally decided to quit her job.

1999年、最終的に音子は、仕事を辞める決断をした。





1000 (せん) : a thousand

900 (きゅうひゃく) : nine hundred

90 (きゅうじゅう) : ninety

9 (きゅう / く) : nine

1999年、.... (せんきゅうひゃくきゅうじゅうきゅうねん (/くねん) ) : In 1999, ......

最終的 (さいしゅうてき) : final

最終的に : finally

音子 (おとこ) : Otoko, the first name of Otoko Mimizu

仕事 (しごと) : a work, a job

辞める (やめる) : to quit your job (verb), to resign from your post (verb)

辞めた。: You quit your job. (past action), You have quit your job. You resigned from your post.

仕事を辞める : to quit your job (verb)

仕事を辞めた。: You quit your job. (past action), You have quit your job.

1999年、最終的に音子は、仕事を辞めた。: In 1999, Otoko finally quit her job.

決断 (けつだん) : a decision (noun), deciding your action (noun)

決断する : to decide (verb), to make a decision (verb)

決断をした。: You decided it. You made a decision.

音子は、決断をした。: Otoko decided it.

1999年、音子は、決断をした。: In 1999, Otoko decided it.

最終的に音子は、決断をした。: Otoko finally decided it.

仕事を辞める決断をした。: You decided to quit your job.

最終的に、仕事を辞める決断をした。: You finally decided to quit your job.






As soon as she had left the company, she visited a travel agent in her town.


会社を去って間も無く、彼女は街の旅行会社を訪れた。



会社 (かいしゃ) : a company

去る (さる) : to leave someone or a place (verb)

去った。(さった) : You left here/there.

会社を去った。: You left the company.

去って..... (さって....) : You left here/there and/then/so .......

間 (あいだ / ま) : a gap between two things, a time between two actions or events

無い (ない) : Such a thing is not here/there. You don't have it.

間も無く (まもなく) : as soon as you did it, as soon as it happened, without waiting for a moment, in no time (adverb)

去って間も無く : as soon as you left here/there

会社を去って間も無く : as soon as you left the company

彼女 (かのじょ) : she/her

街 (まち) : a town, your town

旅行 (りょこう) : a travel, a trip (noun), traveling (noun)

旅行会社 (りょこうがいしゃ) : a travel agent company ( か --> が )



街の旅行会社 : a travel agent in your town

訪れる (おとずれる) : to visit (verb)

訪れた。: You visited here/there.

彼女は訪れた。: She visited here/there.

旅行会社を訪れた。: You visited a travel agent.

彼女は旅行会社を訪れた。: She visited a travel agent.

街の旅行会社を訪れた。: You visited a travel agent in your town.






"How about Italy? You will find it very relaxing there." Said the travel agent, suggesting a hotel in Firenze. Which looked very small and idyllic. "How nice!" replied Otoko.

「イタリアはどうでしょうか。リラックス出来ると思いますよ。」旅行会社の担当者はそう言って、フィレンツェの、とても小さくて素朴なホテルを提案してきた。「まぁ素敵!」音子が言った。





イタリア : Italy

どうでしょうか。: How about this?

イタリアはどうでしょうか。: How about Italy? (This is a question even without a question mark.)

リラックス : relaxing (noun)

出来る (できる) : You can do it.

思います。(おもいます) : I think so.

リラックス出来る : You can be relaxed.

出来ると思います。: I think you can do it.

思いますよ。: (casual, spoken expression)


旅行会社 (りょこうがいしゃ)  : a travel company



担当者 (たんとうしゃ) : the person who is in charge of something (noun)


旅行会社の担当者 : the person who arranges your travel at a travel company


そう言った。(そういった) : You said so.


担当者はそう言った。: The person in charge said so.


旅行会社の担当者はそう言った。 : The travel agent said so.



そう言って....... (そういって) : You said so and/then ......

旅行会社の担当者はそう言って、..... : The travel agent said so and/then .........


フィレンツェ : Firenze

とても : very


小さい (ちいさい) : It is small.


大きい (おおきい) : It is large.


とても小さい : It is very small.

とても大きい : It is very large.

小さな : small (adjective with a noun)

大きな : large (adjective with a noun)

小さくて..... (ちいさくて) : small and ......

大きくて.... (おおきくて) : large and ....


素朴な (そぼくな) : idyllic (adjective)


豪華な (ごうかな) : gorgeous (adjective)

小さくて素朴な : small and idyllic (adjective)

大きくて豪華な : large and gorgeous (adjective)

ホテル : a hotel


フィレンツェのホテル : a hotel in Firenze

小さなホテル : a small hotel

大きなホテル : a large hotel

素朴なホテル : an idyllic hotel

豪華なホテル : a gorgeous hotel

とても小さくて素朴なホテル : a hotel which looks very small and idyllic


とても大きくて豪華なホテル : a hotel which looks very large and gorgeous


提案 (ていあん) : a suggestion (noun), suggesting (noun)

提案した。: You suggested it. You offered it.


してきた。: Someone did it to you.


提案してきた。: Someone suggested it to you.


ホテルを提案してきた。: Someone suggested a hotel to you.

まぁ!: Wow!, Oh!

素敵 (すてき) : nice

まぁ素敵!: How nice! (casual, spoken expression)

音子 (おとこ) : Otoko, the first name of a woman in this story

言った。(いった) : You said. You told.

音子が言った。: Otoko said. Otoko told.




She visited Firenze and stayed in the hotel for ten days. 

彼女はフィレンツェを訪れ、そして十日間そのホテルに滞在した。


彼女 (かのじょ) : she/her

フィレンツェ : Firenze

訪れる (おとずれる) : to visite (verb)

訪れた。: You visited here/there.

彼女はフィレンツェを訪れた。: She visited Firenze.

訪れ、.... : You visited here/there and/then/so ......

そして.... : and/then/so ........

彼女はフィレンツェを訪れ、そして..... : She visited Firenze and ..........

十日間 (とおかかん) : for ten days

ホテル : a hotel

そのホテル :the hotel which has already been mentioned before

滞在 (たいざい) : staying a hotel, house, etc. (noun)

滞在する : to stay (verb)

滞在した。: You stayed here/there.

彼女は十日間滞在した。: She stayed here/there for ten days.

彼女はホテルに滞在した。: She stayed a hotel.

そして十日間滞在した。: Then, you stayed here/there for ten days.

そしてそのホテルに滞在した。: Then, you stayed the hotel.

そして十日間そのホテルに滞在した。/ そしてそのホテルに十日間滞在した。: Then, you stayed the hotel for ten days. (The word order is flexible.)










She walked around saying "Konichiwa!" to whoever she met. 

彼女は、会う人会う人に「コンニチワ!」と言ってそこら中を歩き回った。





彼女 (かのじょ) : she/her

会う (あう) : to meet someone (verb)

人 (ひと) : a person, someone, someone else, other people (depends on the context)

会う人 : someone who you meet

会う人会う人 : whoever you meet

「コンニチワ!」: "Konichiwa!" (Here, I intentionally wrote this expression in katakana to add the feeling that Otoko said this to people in a foreign country. Katakana is often used to express something connected to foreign countries or languages.)

言う (いう) : to say, to tell (verb)

言った。(いった) : You said. You told.


彼女は、会う人会う人に言った。: She said that to whoever she met.

彼女は、「コンニチワ!」と言った。: She said "Konichiwa!"


彼女は、会う人会う人に「コンニチワ!」と言った。: She said "Konichiwa!" to whoever she met.


言って (いって) : You said and/then/so .... / saying it

そこら中 (そこらじゅう) : around there, everywhere, here and there

歩き回る (あるきまわる) : to walk around (verb)

歩き回った。: You walked around.


彼女は、そこら中を歩き回った。: She walked around here and there.


彼女は、「コンニチワ!」と言って歩き回った。: She walked around saying "Konichiwa!"






The people were very friendly to her and replied, with a smile, "Konichiwa!" 

そこでは人々はとても友好的で、微笑んで「コンニチワ!」と返してくれた。



そこでは : there, at the place which has already been mentioned before

人々 (ひとびと) : people

そこでは人々は : the people there, the people who have already been mentioned before

とても : very

友好的 (ゆうこうてき) : friendly

人々は友好的 : People are friendly.

とても友好的 : very friendly

人々はとても友好的 : People are very friendly.

そこでは人々はとても友好的 : The people there are very friendly.

そこでは人々はとても友好的だった。: The people there were very friendly.

そこでは人々はとても友好的で、.... : The people there are/were very friendly and .......

微笑んだ (ほほえんだ) : You smiled.

微笑んで...... : You smiled and/then ....... / with a smiling face (adverb)

「コンニチワ!」: "Konichiwa!"

くれた。: Someone gave a gift to you. (So you were probably happy. This expression adds a good feeling.)

人々は微笑んでくれた。: People smiled at you. (So, you were probably happy.)

返してくれた。(かえしてくれた) : He/She returned it to you. He/She replied back to you. (So, you were probably happy.)

人々は「コンニチワ!」と返してくれた。: People replied "Konichiwa!" to you. (So, you were probably happy.)


微笑んで「コンニチワ!」と返してくれた。: He/She replied, with a smile, "Konichiwa!" to you. (So, you were probably happy.), You replied, with a smile, "Konichiwa!" to me. (So, I was very happy!😀")









Otoko had an espresso at all the cafes and restaurants she visited, she really liked coffee! Especially strong coffee. 


音子はカフェやレストランに入る度に、エスプレッソを飲んだ。彼女はコーヒー、特に濃いコーヒーが好きであった。



音子 (おとこ) : the first name of Otoko Mimizu

カフェ : a cafe

レストラン : a restaurant

入る (はいる) : to enter (verb)

カフェに入る : You enter a cafe.

レストランに入る : You enter a restaurant.

入る度に (はいるたびに) : each time you enter it

音子はカフェに入る度に : each time Otoko enters a cafe

音子はレストランに入る度に : each time Otoko enters a restaurant

カフェやレストラン : cafes and restaurants / a cafe or restaurant (depends on the context)

入った (はいった) : You entered it.

音子はカフェに入った。: Otoko entered the cafe.

音子はレストランに入った。: Otoko entered the restaurant.

音子はカフェやレストランに入った。: Otoko entered the cafes and restaurants.

エスプレッソ: espresso

飲む (のむ) : to drink (verb)

飲んだ。(のんだ) : You drank. You had some drink.

エスプレッソを飲んだ。: You had esspresso.

彼女 (かのじょ) : she/her

コーヒー : coffee

特に (とくに) : especially (adverb)

濃い (こい) : dark, deep (adjective)

好き (すき) : You like it. You love it.

彼女はコーヒーが好きだ。: She likes coffee.

彼女はコーヒーが好きだった。(/好きであった。) : She liked coffee.

彼女は濃いコーヒーが好きだ。: She likes strong coffee.

彼女は特にコーヒーが好きだ。: She especially loves coffee.

彼女は特に濃いコーヒーが好きだ。: She especially loves strong coffee.

..... コーヒー、特に濃いコーヒー ........ : ..... coffee, especially strong coffee ......











However, after a week of this, she began to suffer from upper-stomach pains.

しかし、一週間後、彼女は胃が痛くなって来た。



しかし : but, however

一週間 (いっしゅうかん) : a week

一週間前 (いっしゅうかんまえ) : a week ago

一週間後 (いっしゅうかんご) : a week later

彼女 (かのじょ) : she/her

胃 (い) : upper stomach

お腹 (おなか) : stomach

痛い (いたい): It hurts. You have a pain.

胃が痛い : You have a pain in your upper-stomach.

お腹が痛い : You have a stomachache.

彼女は胃が痛い。: She has a pain in her upper stomach.

痛くなって (いたくなって) : with such a pain

来た。(きた) : You came here. It came.

一週間前、彼女は来た。: She came here a week ago.

なって来た。: You began to have such a situation/condition.

痛くなって来た。: You began to feel a pain.

胃が痛くなって来た。: You began to feel a pain.

しかし、胃が痛くなって来た。: However, you began to feel a pain in your upper stomach.

一週間後、胃が痛くなって来た。: A week later, you began to feel a pain in your upper stomach.

彼女は胃が痛くなって来た。: She began to feel a pain in her upper stomach.








The next day, while at a cafe, she decided to order a mild coffee. 

翌日カフェにて、彼女はマイルドコーヒーを注文することにした。



翌日 (よくじつ) : the next day

カフェにて : at a cafe

翌日カフェにて : the next day at a cafe

彼女 (かのじょ) : she/her

マイルドコーヒー : a mild coffee

注文 (ちゅうもん) : an order (noun), ordering something (noun)

注文する : to order (verb)

コーヒーを注文する : You will order a coffee.

注文した。: You ordered it.

彼女は注文した。: She ordered it.

彼女はコーヒーを注文した。: She ordered a coffee.

こと : an event, an issue, an action, an activity, a situation or something which you have just mentioned

すること : doing something

注文すること : ordering something

コーヒーを注文すること : ordering a coffee

ことにした。: You decided it.

することにした。: You decided to do it.

彼女はすることにした。: She decided to do it.


彼女は注文することにした。: She decided to order it.



彼女はコーヒーを注文することにした。: She decided to order a coffee.









The barista asked her, "Are you okay? This is a special milk coffee which my mom always made for me when I was ill. As for the beans and sugar, I used Kimbo and zucchero bianco finissimo. This combination is the best! " 

バリスタが音子に尋ねた。「大丈夫?このミルクコーヒーは特別ですよ。僕が病気の時に、いつもママがこれと同じのを作ってくれたんですよ。豆と砂糖は、キンボと、ズケロ・ビアンコ・フィニシモ。この組み合わせが最高なんですよ!」




バリスタ : a barista ( This katakana word is recently used.)

店 ( みせ  ) : a shop, a store, a restaurant

 ( ひと ) : a person, someone, human beings

店の人 : the owner or an employee of a shop, store or restaurant

音子 ( おとこ ) : Otoko, the first name of a woman in this story

尋ねる ( たずねる ) : to ask a question (verb) 

尋ねた。 ( たずねた ) : You asked. 

店の人が尋ねた。: The shop/store/restaurant person asked.

音子に尋ねた。: You asked Otoko.

大丈夫 ( だいじょうぶ ) : alright, okay, no problem

大丈夫!: I'm alright! I'm okay! Don't worry!

大丈夫?: Are you okay? Are you alright?

ミルク : milk

コーヒー : coffee

このコーヒー : this coffee

このミルクコーヒー : this milk coffee

特別 ( とくべつ ) : special

特別です。: It is special.

このコーヒーは特別です。: This coffee is special.

特別ですよ。: (casual, spoken expression)

 ( ぼく ) : I/my/me (casual, spoken, masculine expression often said by men.)

病気 ( びょうき ) : a sickness, a disease

 ( とき ) : time

病気の時 : when you are ill

僕が病気の時 : when I am ill (casual, spoken, masculine expression)

いつも : always

ママ : mom

同じ ( おなじ ) : same

これと同じ : same to this

同じもの : the same one

これと同じもの : the same type, flavor, taste, etc. to this

これと同じの : the same type, flavor, taste, etc. to this (casual, spoken expression)

作る (つくる) : to make, to create, to cook (verb)

作ってくれた ( つくってくれた ) : Someone made/created/cooked it for you. (You probably thanked him or her.)

ママが作ってくれた。: You mom made/created/cooked it for you.

ママが作ってくれたんですよ。: (casual, spoken expression)

いつもママが作ってくれた : You mom always made it for you.

ママが同じのを作ってくれた : You mom made the same one for you.



ママがこれと同じのを作ってくれた : You mom made something which is same to this for you.

 ( まめ ) : a bean, beans

砂糖 ( さとう ) : sugar

豆と砂糖 : beans and sugar

キンボ : Kimbo

ズケロ・ビアンコ・フィニシモ : zucchero bianco finissimo

キンボと、ズケロ・ビアンコ・フィニシモ : Kimbo and zucchero bianco finissimo

組み合わせ ( くみあわせ ) : the combination

この組み合わせ : this combination

最高 ( さいこう ) : the best

最高です!: It is the best!


最高なんです!: It is the best! (casual, spoken expression)


最高ですよ!: It is the best! (casual, spoken expression)


最高なんですよ!: It is the best! (more casual, spoken expression)
この組み合わせが最高なんですよ!: This combination is the best! (casual, spoken expression)






Otoko tried it and she thought it somehow tasted similar to Japanese milk coffee, which she would have every day, when she was a child. 



音子はそれを飲んでみて、何となくこれは子供の頃に毎日飲んでいた日本のコーヒー牛乳みたいな味だなと思った。







音子 ( おとこ ) : Otoko, the first name of a woman in this story

飲んだ。 ( のんだ ) : You dank it. You had a drink.

音子はそれを飲んだ。: Otoko drank it. 

飲んでみた。: You tried to drink it. You tasted the drink.

音子はそれを飲んでみた。: Otoko tried to drink it. Otoko tasted it. (a drink)

音子はそれを飲んでみて、....... : Otoko tried to drink it and ..... / Otoko tasted it and ..... (a drink)

何となく ( なんとなく ) : somehow

これ : this one

子供 ( こども ) : a child

 ( ころ ) : around the time which you have just mentioned

子供の頃 : childhood

子供の頃に : when you were a child

毎日 ( まいにち ) : every day (adverb)


飲んでいた : You were drinking it. (past progress), You drank it often or sometimes. (past activity)

子供の頃に飲んでいた : You drank it often or sometimes when you were a child.


毎日飲んでいた : You drank it every day. (past activity)


子供の頃に毎日飲んでいた : You drank it every day when you were a child.

日本 ( にほん ) : Japan (country)

日本の : Japanese (adjective), of Japan


コーヒー : coffee

牛乳 ( ぎゅうにゅう ) : milk

日本の牛乳 : Japanese milk


コーヒー牛乳 : milk coffee

日本のコーヒー牛乳 : Japanese milk coffee



子供の頃に毎日飲んでいた日本のコーヒー牛乳 : milk coffee which you had every day when you were a child (noun clause)


 ( あじ ) : a taste

思った。 ( おもった ) : You thought.

牛乳みたい : It looks like milk

牛乳みたいな味 : a milk taste/flavor

だなと思った。: You thought so.

牛乳みたいな味だなと思った。: You thought it tasted similar to milk.


音子は思った。: Otoko thought so.

音子は、これは子供の頃に飲んでいたコーヒーみたいな味だなと思った。: Otoko thought it tasted similar to coffee, which she would have when she was a child.

音子は、これは子供の頃に毎日飲んでいたコーヒー牛乳みたいな味だなと思った。: Otoko thought it tasted similar to milk coffee, which she would have every day, when she was a child.


音子は、何となくこれは牛乳みたいな味だなと思った。: Otoko thought it somehow tasted similar to milk.

音子は、何となくこれは日本のコーヒー牛乳みたいな味だなと思った。: Otoko thought it somehow tasted similar to Japanese milk coffee.









The barista then introduced himself, "My name is Federico." "Where are you from?" He asked Otoko. 

バリスタが自己紹介した。「僕の名前はフェデリコと言います。」「どちらから?」彼は音子に尋ねた。


バリスタ : a barista ( This katakana word is recently used.)

店員 ( てんいん ) :  a shop clerk, an employee at a shop/store/restaurant

自己 ( じこ ) : oneself

紹介 ( しょうかい ) : an introduction

自己紹介 : self-introduction (noun), introducing yourself (noun)

紹介する : to introduce (verb)

紹介した。: You introduced someone, something or yourself.


店員が紹介した。: A shop clerk introduced himself/herself or a good or service.

自己紹介した。: You introduced yourself.

店員が自己紹介した。: The shop clerk introduced himself/herself.

 ( ぼく ) : I/my/me (casual, spoken, masculine expression usually only used by men)

あたし : I/my/me (casual, spoken, feminine expression usually only used by women)

彼 (かれ) : he/his/him


彼女 (かのじょ) : she/her

名前 ( なまえ ) : a name

僕の名前 : my name (casual, spoken expresison)

フェデリコ : Federico

フェデリカ : Federica

言う (いう) : to say, to tell (verb)

言います。 ( いいます ) : You say so. It is called.

フェデリコと言います。: My name is Federico. (when you are introducing yourself)

名前はフェデリコと言います。: My/His name is Federico.

僕の名前はフェデリコと言います。: My name is Federico.

あたしの名前はフェデリカと言います。: My name is Federica.

彼の名前はフェデリコと言います。: His name is Federico.

彼女の名前はフェデリカと言います。: Her name is Federica.


どちらから?: Where are you from?

尋ねる  ( たずねる ) : to ask a question (verb)

尋ねた。 : You asked.

僕は尋ねた。: I asked. (If you are a man.)

あたしは尋ねた。: I asked. (if you are a woman.)

彼は尋ねた。: He asked.

彼女は尋ねた。: She asked.










"I'm from Shikoku, Japan." She replied. 

「日本の四国からです。」彼女が返事した。



日本 ( にほん ) : Japan (country)

四国 (しこく) : Shikoku, one of islands in Japan.

愛媛 (えひめ) : Ehime Prefecture in Shikoku

香川 (かがわ) : Kagawa Prefecture in Shikoku

徳島 (とくしま) : Tokushima Prefecture in Shikoku

高知 ( こうち ) : Kochi Prefecture

日本の高知 : Kochi, Japan

高知から : from Kochi

日本の高知から : from Kochi, Japan

高知からです。: I'm from Kochi.

彼女 ( かのじょ ) : she/her

返事 ( へんじ ) : a reply (noun), replying (noun)

返事する : to reply (verb)

返事した。: You replied.

彼女がした。: She did it.

彼女が返事した。: She replied.














Federico said, "Ohayo! Konichiwa! Konbanwa!" Otoko replied, "Your pronunciation is very good!" 


フェデリコが言った。「オハヨー!コニチワ!コンバンワ!」音子が応答した。「発音、とても良いですよ!」






フェデリコ : Federico

言った。(いった) : You said. You told.

「オハヨー!コニチワ!コンバンワ!」: "Ohayo! Konichiwa! Konbanwa!": "Good morning! Good afternoon! Good evening!" (In this section, Federico was trying to speak few Japanese words which he had learned somewhere.)  

音子 (おとこ) : Otoko, the first name of a woman in this story

応答 (おうとう) : a reply, a response (noun), replying, responding (noun)

応答した。: You replied. You responded.


発音 (はつおん) : pronunciation (noun), pronouncing (noun)

とても : very

良い (よい / いい): good, fine, acceptable, well (adjective)

とても良いです。: It's very good.

とても良いですよ。: It's very good. (casual, spoken expression)









Otoko went to Federico's cafe every day and he brewed her many different types of mild coffee. 

音子はフェデリコのいるカフェに毎日通い、そして彼は彼女の為に、色々なタイプのマイルドコーヒーを淹れてくれた。



音子 (おとこ) : Otoko

フェデリコ : Federico

居る (いる) : Such a person is here/there.

カフェ : a cafe

フェデリコのいるカフェ : the cafe where Federico is at right now, the cafe where Federico works (in this context)

毎日 (まいにち) : every day (adverb), everyday (adjective)

通い (かよい) : going to the same place for a same purpose regularly, often or sometimes (noun)

通う (かよう) : to go to the same place regularly, often or sometimes (verb)

通った。(かよった) : You went there regularly, often or sometimes.

音子はカフェに通った。: Otoko went to the cafe regularly, usually, often or sometimes.


音子はフェデリコのいるカフェに通った。: Otoko went to Federico's cafe regularly/often/sometimes.




音子は毎日通った。: Otoko went there every day. Otoko came here every day.

音子はカフェに毎日通った。: Otoko went to the cafe every day.

音子はフェデリコのいるカフェに毎日通った。: Otoko went to Federico's cafe every day.

通い、.... : You go/went there regularly/often/sometimes and/then/so .......


音子はカフェに毎日通い、...... : Otoko went to the cafe every day and/then/so ........ , Otoko was at the cafe every day and/then/so ......

そして : then, so 

彼 (かれ) : he/his/him

彼女 (かのじょ) : she/her

為 (ため) : for such a reason/purpose

彼女の為に : for her

色々 (いろいろ) : variously, in many different types or kinds

タイプ : a type

色々なタイプ : many different types

マイルドコーヒー : mild coffee

色々なタイプのコーヒー : various types of coffee

入れる (いれる) : to push/pull/move something in (verb)

煎れる (いれる) : to roast (verb, This expression had been used traditionally when talking about making Japanese teas before coffee culture was brought to Japan.)

淹れる (いれる) : to brew a beverage (verb)

コーヒーを入れる : to pour coffee into a cup (verb), to serve someone with a cup of coffee (verb)

コーヒーを煎れる : to roast coffee beens (verb), to serve someone with a cup of coffee (verb)

コーヒーを淹れる : to brew coffee (verb), to serve someone with a cup of coffee (verb)


コーヒーを入れる/煎れる/淹れる : To tell the truth, we actually don't care which kanji we use. You can choose one from your feeling.


淹れた。: You brewed it.

くれる : Someone gives a gift to you and you will thank him or her.

淹れてくれた。: Someone brewed it for you and you thanked him or her.

彼はコーヒーをいれてくれた。: He served you with a cup of coffee.

彼は彼女の為にコーヒーをいれてくれた。: He served her with a cup of coffee.

彼は彼女の為にマイルドコーヒーをいれてくれた。: He served her with a cup of mild coffee.

彼は彼女の為に色々なタイプのコーヒーをいれてくれた。: He served her various types of coffee.












Her stomach ache started getting better and they eventually began to meet outside the cafe.

彼女の胃の具合も良くなり始めた。やがて二人はカフェの外でも会うようになった。



彼女 ( かのじょ ) : she/her

 ( い ) : the stomach (as a digestive organ)

彼女の胃 : her stomach (as a digestive organ)


具合 ( ぐあい ) : the condition 

胃の具合 : the condition of your stomach, your stomach ache

彼女の胃の具合 : the condition of her stomach, her stomach ache

良くなる (よくなる)  : to get better (verb), to be improved (verb), It improves.

良くなった。: It got better/well. It improved.

具合が良くなった。: The condition got better.

具合も良くなった。: The condition also got better.

始める ( はじめる ) : to start (verb), to begin (verb)

始めた。 ( はじめた ) : You started it. You began it.


良くなり始めた。: It started getting better.

具合が良くなり始めた。: The condition started getting better.

具合も良くなり始めた。: The condition also started getting better.

彼女の胃の具合は良くなり始めた。: Her stomach ache started getting better.

彼女の胃の具合も良くなり始めた。: Her stomach ache also started getting better.


やがて : eventually

二人 ( ふたり ) : two people, they as two people

カフェ : a cafe

 ( そと ) : outside

カフェの外 : outside the cafe

カフェの外でも : also outside the cafe / outside the cafe, too

会う ( あう ) : to meet someone (verb)

会うようになった。: You began to meet him/her/them.

二人は会うようになった。: They have begun to meet. (when you are talking about two people)

やがて二人は会うようになった。: They eventually began to meet. (when you are talking about two people)

二人は外で会うようになった。: They began to meet outside. (when you are talking about two people)

カフェの外で会うようになった。: You began to meet him/her/them outside the cafe.

カフェの外でも会うようになった。: You also began to meet him/her/them outside the cafe. (not only at the cafe but also somewhere else)




二人はカフェの外で会うようになった。: They began to meet outside the cafe.


二人はカフェの外でも会うようになった。: They also began to meet outside the cafe.

やがて二人はカフェの外で会うようになった。: They eventually began to meet outside the cafe.

やがて二人はカフェの外でも会うようになった。: They eventually began to meet outside the cafe as well.










Otoko began to feel that she might be falling in love with Federico.

音子は自分はもしかしたらフェデリコに恋しているのかも知れないと感じ始めていた。



音子 ( おとこ ) : Otoko

自分 ( じぶん ) : oneself, myself/yourself/himself/herself (depends on who you are talking about)

音子は自分は...... : Otoko, herself, ........ (The word "自分" refers to Otoko in this context.)

フェデリコは自分は....... : Federico, himself, ......

もしかしたら : there might be/ perhaps/ maybe

フェデリコ : Federico

 ( こい ) : love, being in love, falling in love (noun)

恋する : to fall in love, to be in love (verb), You love someone. You are in love with someone.

している : You are doing it. (present progress), You do it regularly/always/usually/often/sometimes. (current and recent activity)

恋している。: You are in love with someone.

音子は恋している。: Otoko is in love with someone.

フェデリコに恋している。: You are in love with Federico.

音子はフェデリコに恋している。: Otoko is in love with Federico.



フェデリコは音子に恋している。:  Federico is in love with Otoko.

知れない ( しれない ) : You are not sure. You feel that it might be true.



しているのかも知れない。: There is a possibility that you might be doing it.



恋しているのかも知れない。: You might be falling in love.

フェデリコに恋しているのかも知れない。: You might be falling in love with Federico.

もしかしたら..........のかも知れない : You feel that it might be true.

自分はもしかしたらフェデリコに恋しているのかも知れない : I feel that I might be falling in love with Federico. (when I am talking about myself)

感じ ( かんじ ) : the feeling, the nuance

感じる : to feel (verb)

感じた。: You felt it.

始める ( はじめる ) : to begin (verb), to start (verb)

始めた。: You began it. You started it.

始めている。: You have started/begun it.

始めていた。: You had started/begun it.

感じ始める : to begin feeling something (verb)

感じ始めている。: You have begun feeling it.

感じ始めていた。: You had begun feeling it.

............ と感じる。: You feel that .......


フェデリコに恋しているのかも知れないと感じる。: You feel that you might be falling in love with Federico.

フェデリコに恋しているのかも知れないと感じ始めている。: You have begun feeling that you might be falling in love with Federico.

フェデリコに恋しているのかも知れないと感じ始めていた。: You had begun feeling that you might be falling in love with Federico.











The holiday passed very quickly. On her last day, Otoko packed her luggage then went down to the hotel lobby. Federico was waiting for her. 


休暇期間はあっという間に過ぎた。その最後の日に、音子は荷物をまとめ、そしてホテルのロビーに降りて行った。そこではフェデリコが彼女を待っていた。




休暇 ( きゅうか ) :  a holiday

期間 ( きかん ) : a period of time, a term

休暇期間 ( きゅうかきかん ) : your holidays

 ( あいだ / ま ) : a gap between tho things/people/times

あっ!: Oh! Oh no! Look! Oops!

あっという間 ( あったいうま ) : a very short of time in which you only can say "Oh!"

あっという間に ( あったいうまに ) : before you can say "Jack Robinson", in no time

過ぎる ( すぎる ) : to pass (verb), It passes.

過ぎた。 ( すぎた ) : It passed.

あっという間に過ぎた。: It passed very quickly.

休暇期間はあっという間に過ぎた。: The holiday passed very quickly.

 ( ひ/ にち ) : a day

最後の日 ( さいごのひ ) : the last day

最後の日に : on the last day

その最後の日に : on the last day of a period which has already been mentioned

音子 ( おとこ ) : Otoko

荷物 ( にもつ ) : a luggage

まとめる : to collect, to arrange (verb)

荷物をまとめる : to pack your luggage (verb)

音子は荷物をまとめた。: Otoko packed her luggage.

音子は荷物をまとめ、....... :  Otoko packed her luggage and .....

そして : and/then/so

ホテル : a hotel

ロビー : a robby

ホテルのロビー : the hotel robby

降りる  ( おりる ) : to go/come down (verb)

行く  ( いく ) :  to go (verb)

降りて行く ( おりていく ) : to go down (verb)

来る (くる) : to come (verb)

降りて来る (おりてくる) : to come down (verb)

降りた。(おりた) : You went/came down.

行った。(いった) : You went there.


降りて行った。: You went down there.


降りて来た。: You came down here.

来た。(きた) : You came here.

音子は降りて行った。: Otoko went down there.

音子は降りて来た。: Otoko came down here.

音子はロビーに降りて行った。: Otoko went down to the robby.


音子はロビーに降りて来た。: Otoko came down to the robby.

音子はホテルのロビーに降りて行った。: Otoko went down to the hotel robby.

音子はホテルのロビーに降りて来た。: Otoko came down to the hotel robby.


音子は荷物をまとめ、そしてホテルのロビーに降りて行った。: Otoko packed her luggage then went down to the hotel lobby.


音子は荷物をまとめ、そしてホテルのロビーに降りて来た。: Otoko packed her luggage then came down to the hotel lobby.

そこでは : there

フェデリコ : Federico

彼女 ( かのじょ ) : she/her

待つ ( まつ ) : to wait (verb)

待って! ( まって! ) : Wait!

待っていた。 ( まっていた ) : You were waiting. (past progress), You had been waiting. (past situation), You waited regularly/every day/always/often/sometimes. (past activity)

そこではフェデリコが待っていた。: Federico was waiting there.


フェデリコが彼女を待っていた。: Federico was waiting for her.

そこではフェデリコが彼女を待っていた。: Federico was waiting for her there.










He took her to the airport. Before her flight, Otoko promised that she would visit him again. Federico also told her that he would visit her in Japan.

彼は彼女を空港に連れて行った。飛行機で旅立つ前に、音子が彼に約束した。「またここに会いにくるわ。」フェデリコも言った。「僕も君に会いに日本に行くからね。」


彼 ( かれ ) : he/his/him

彼女 ( かのじょ ) : she/her

空港 ( くうこう ) : an airport

連れ (つれ) : someone who is with you, a companion

連れる : to be with someone (verb)

行く ( いく ) : to go (verb)

連れて行く : to bring someone somewhere with you (verb), to take someone somewhere (verb)

行った。(いった) : You went there.

連れて行った。: You took him/her somewhere.

空港に行った。: You went to the airport.

空港に連れて行った。: You took someone to the airport.

彼女を空港に連れて行った。: You took her to the airport.

彼は彼女を空港に連れて行った。: He took her to the airport.

飛行 ( ひこう ) : flying

機械 (きかい) : a machine

飛行機 ( ひこうき ) : an airplane

飛び立つ ( とびたつ ) : to take off from an airport (verb)

旅立つ たびだつ ) : to leave on journey (verb)

飛行機で旅立つ : to depart by airplane (verb)

 ( まえ ) : front, before something

旅立つ前に : before you leave

飛行機で旅立つ前に : before departure at the airport

音子 ( おとこ ) : Otoko

約束 ( やくそく ) : a promise, promising

約束した。: You promised.

音子が約束した。: Otoko promised.

彼に約束した。: You promised him.

音子が彼に約束した。: Otoko promised him.

旅立つ前に、音子が約束した。: Otoko promised it before leaving.

旅立つ前に、彼に約束した。: You promised him before leaving.

飛行機で旅立つ前に、音子が彼に約束した。: Before her flight, Otoko promised him.

飛び立つ前に、彼に約束した。: Before your flight, you promised him.

また : again

ここに : here, to this place

会う ( あう ) : to meet, to see (verb), You meet someone.

来る (くる) : to come (verb), You come.

会いにくる ( あいにくる ) : to come here to meet someone (verb), You come here to meet someone.

またくるわ。: I will come again. (casual, spoken expression)

ここにくるわ。: I will come here. (casual, spoken expression)

またここにくるわ。: I will come here again. (casual, spoken expression)

ここに会いにくるわ。: I will visit you here.

またここに会いにくるわ。: I will visit you here again.

言う ( いう ) : to say, to tell (verb)

言った。 ( いった ) : You said. You told.

フェデリコ : Federiko

フェデリコが言った。: Federico said.

フェデリコも言った。: Federiko also said.

 ( ぼく ) : I/my/me (casual, spoken, masculine expression usually said by male)

 ( きみ ) : you/your (casual, spoken expression)

日本 ( にほん / にっぽん ) : Japan

行くからね。: I will go there, okay? (casual, spoken expression)

僕は君に会いに行く : I will visit you.

僕も君に会いに行く : I will also visit you.

僕は日本に行く : I will go to Japan.

僕も日本に行く : I will also go to Japan.

僕は君に会いに行くからね。: I will visit you, okay? (casual, spoken expression)

僕も君に会いに行くからね。: I will also visit you, okay? (casual, spoken expression)

僕は日本に行くからね。: I will go to Japan, okay? (casual, spoken expression)

僕も日本に行くからね。: I will also go to Japan, okay? (casual, spoken expression)

僕は君に会いに日本に行くからね。: I will visit you in Japan, okay? (casual, spoken expression)

僕も君に会いに日本に行くからね。: I will also visit you in Japan, okay? (casual, spoken expression)











Otoko came back to Japan but she had no idea what to do with the rest of her life. 

音子は日本に帰国した。しかし残りの人生において自分が何をしたら良いかわからなかった。



音子 ( おとこ ) : Otoko

日本 ( にほん ) : Japan

帰国 ( きこく ) : returning to your home country

帰国した。: You returned to your country.

音子は帰国した。: Otoko returned to her country.

日本に帰国した。: You returned to Japan.

音子は日本に帰国した。: Otoko returned to Japan.


しかし : but/however

残り ( のこり ) : the rest of something

人生 ( じんせい ) : you life

残りの人生 : the rest of your life

人生において : in/with your life

残りの人生において : with the rest of your life

自分 ( じぶん ) : oneself, myself/yourself/himself/herself depends on who the sentence is telling about

何? ( なに? ) : What?

良い ( よい ) : good, fine, acceptable, suitable, right

良いか : if it is good or not

したら良いか : if you should do it or not

何をしたら良いか : what you should do

残りの人生において自分が何をしたら良いか : what you should do with the rest of your life

わかった。: You understood. You got the idea. You were able to catch what someone said.

わからなかった。: You didn't understand. You didn't get it. You could not catch what someone said.


しかしわからなかった。: but you didn't understand. but you didn't get an idea. etc.

良いかわからなかった。: You didn't know if it was good or not.


したら良いかわからなかった。: You didn't know if you should do it or not.

何をしたら良いかわからなかった。: You didn't know what you should do.

自分が何をしたら良いかわからなかった。: You didn't know what you should do by yourself.

しかし自分が何をしたら良いかわからなかった。: However, you didn't know what you should do by yourself.

残りの人生において自分が何をしたら良いかわからなかった。: You didn't know what you should do with the rest of your life.


音子は自分が何をしたら良いかわからなかった。: Otoko didn't know what she should do by herself. ("自分" refers to Otoko, herself in this phrase.)









She thought of Federico and Firenze every day and wanted to enjoy anything connected or related to Italy in her everyday life in Japan. 

彼女は毎日、フェデリコとフィレンツェに思いを馳せ、日本での毎日の生活においても、イタリアに繋がるもの、関連するものなら何でも楽しみたかった。



彼女 ( かのじょ ) : she/her

毎日 ( まいにち ) : every day (adverb) / everyday (adjective)

フェデリコ : Federico

フィレンツェ : Firenze

フェデリコとフィレンツェ : Federico and Firenze

思い ( おもい ) : your thought / thinking of someone or something

馳せる ( はせる ) : to think of someone or something (verb)

思いを馳せる : Your thoughts go to someone or something.

思いを馳せた。: Your thoughts went to him/her/them/that.

彼女は、思いを馳せた。: She thought of him/her/them/that.

彼女は毎日、思いを馳せた。: She thought of him/her/them/that every day.

彼女は、フェデリコに思いを馳せた。: She thought of Federico.

彼女は、フィレンツェに思いを馳せた。: She thought of Firenze.

彼女は毎日、フェデリコとフィレンツェに思いを馳せた。: She thought of Federico and Firenze every day.

彼女は毎日、フェデリコとフィレンツェに思いを馳せ、...... : She thought of Federico and Firenze every day and/then/so ........

日本 ( にほん ) : Japan

生活 ( せいかつ ) : your daily life

日本での生活において : in your life in Japan

毎日の生活において : in your everyday life

日本での毎日の生活において : in your everyday life in Japan.

日本での毎日の生活においても、...... : ......... even in your everyday life in Japan.

イタリア : Italy

繋がる ( つながる ) : It is connected to something.

関連 ( かんれん ) : relating : a relationship

関連する  : It is related to something.


もの : a thing / something

繋がるもの : something which is connected to it

関連するもの : something which is related to it

イタリアに繋がるもの : something which is connected to Italy

イタリアに関連するもの : something which is related to Italy


イタリアに繋がるもの、関連するもの : something which is connected or related to Italy

何でも ( なんでも ) : whatever / everything / anything (for positive expression)

繋がるものなら何でも : everything/anything connected to it


関連するものなら何でも : everything/anything related to it

イタリアに繋がるものなら何でも : everything/anything connected to Italy

イタリアに関連するものなら何でも : everything/anything related to Italy

イタリアに繋がるもの、関連するものなら何でも : everything/anything connected or related to Italy


何も (なにも) / 何にも (なんにも) : anything (for negative expression)

楽しみ ( たのしみ ) : a joy / enjoying something

楽しみたい。 : You want to enjoy it.

楽しみたかった。: You wanted to enjoy it.

彼女は、楽しみたかった。: She wanted to enjoy it.

何でも楽しみたかった。: You wanted to enjoy everything/ anything possible.

彼女は、何でも楽しみたかった。: She wanted to enjoy everything/ anything possible.














So she often ate at Italian restaurants and she even purchased an expensive De'Longhi's Espresso machine from Amazon, and tried to make as many types of coffee as possible. 

そう言うわけで彼女は、しょっちゅうイタリア料理のレストランで食事をした。それからアマゾンでデロンギの値段の高いエスプレッソマシンを買って、可能なあらゆるタイプのコーヒーを作って試した。








言う (いう) : to say, to tell (verb)

そう言う : You say that.

わけ : a reason

そう言うわけで : for such a reason / therefore / So, .....

彼女 (かのじょ) : she/her

そう言うわけで彼女は、....... : So, she ........

しょっちゅう : often

彼女は、しょっちゅう....... : She often ......

イタリア : Italy

料理 (りょうり) : food / cooking (noun)

イタリア料理 : Italian food

レストラン : a restaurant

イタリア料理のレストラン : an Italian food restaurant

食事 (しょくじ) : a meal

した。: You did it.

食事をする : to have a meal (verb)


彼女は食事をした。: She had a meal.

彼女は、しょっちゅう食事をする。: She often has a meal. (current and recent activity)



彼女は、しょっちゅう食事をした。: She often had a meal. (past activity)


彼女は、レストランで食事をした。: She ate at a restaurant.



彼女は、イタリア料理のレストランで食事をした。: She ate at an Italian restaurant.



彼女は、しょっちゅうイタリア料理のレストランで食事をする。: She often eats at Italian restaurants. (current and recent activity)

彼女は、しょっちゅうイタリア料理のレストランで食事をした。: She often ate at Italian restaurants. (past activity)


-

それから : and/then/so, ....


彼女は食事をした。それから...... : She had a meal and/then .......

アマゾン : Amazon

デロンギ : De'Longhi

値段 (ねだん) : a price (casual expression)

高い (たかい) : high / expensive

エスプレッソマシン : an Espresso Machine

買う (かう) : to buy something (verb)

買った。( かった) : You bought it.


彼女はアマゾンで買った。: She bought it from Amazon.

彼女はエスプレッソマシンを買った。: She bought an Espresso machine.

彼女はデロンギのエスプレッソマシンを買った。: She bought a De'Longhi's Espresso machine.



彼女は値段の高いエスプレッソマシンを買った。: She bought an expensive Espresso machine.


彼女はアマゾンでデロンギの値段の高いエスプレッソマシンを買った。: She bought an expensive De'Longhi's Espresso machine from Amazon.

買って、.... (かって) : You bought it and/then .......

可能 (かのう) : It is possible.

可能な : possible (adjective)

あらゆるタイプ : any/all types

コーヒー : coffee / a cup of coffee / coffee beans


あらゆるタイプのコーヒー : all types of coffee

作る (つくる) : to make something (verb)


彼女は作った。: She made it.

彼女はコーヒーを作った。: She made a coffee.

作って........ (つくって) : You made it and/then ......

試した。(ためした) : You tried it. You tasted it.


彼女は試した。: She tried it.

彼女は作って試した。: She tried to make it. She made it and tasted it.



彼女は可能なあらゆるタイプのコーヒーを試した。: She tried as many types of coffee as possible.

彼女は可能なあらゆるタイプのコーヒーを作って試した。: She tried to make as many types of coffee as possible.

















She regularly used , Kimbo and Zucchero Bianco Finissimo which Federico loved. She also painted a picture of the Cathedral of Santa Maria del Fiore, where Federico took her before she left Italy.


彼女はフェデリコが愛用していたキンボとズッチェロ・ビアンコ・フィニッシモを自分も使用した。また、イタリヤを発つ前にフェデリコに連れて行ってもらったサンタ・マリア・デル・フィオレ・大聖堂の絵を描いたりもした。




彼女 ( かのじょ ) : she/her

フェデリコ : Federico

愛用 ( あいよう ) : using something very often as your favorite one (noun)

愛用している。: You use it and like it. (current and recent habit)

愛用していた。: You used it and liked it those days. (past habit)

フェデリコが愛用していた。: Federico used it and liked it. 

キンボ : Kimbo

ズッチェロ・ビアンコ・フィニッシモ : zucchero bianco finissimo

キンボとズッチェロ・ビアンコ・フィニッシモ : Kimbo and zucchero bianco finissimo

フェデリコが愛用していたキンボ : Kimbo which Federico liked to use

フェデリコが愛用していたズッチェロ・ビアンコ・フィニッシモ : Zucchero Bianco Fimissimo which Federico liked to use

フェデリコが愛用していたキンボとズッチェロ・ビアンコ・フィニッシモ : Kimbo and Zucchero Bianco Finissimo which Federico liked to use

自分 ( じぶん ) : oneself, myself/yourself/himself/herself (depends on who the phrase is telling about)

使用 ( しよう ) : using something (noun)

使用した。: You used it.

自分も使用した。: You also used it yourself. (Someone used it. Then you also did it.) 

彼女はキンボとズッチェロ・ビアンコ・フィニッシモを使用した。: She used Kimbo and Zucchero Bianco Finissimo.

彼女はキンボとズッチェロ・ビアンコ・フィニッシモを自分も使用した。: She also used Kimbo and Zucchero Bianco Finissimo herself. (Federico used them. She also used them.)


彼女はフェデリコが愛用していたキンボとズッチェロ・ビアンコ・フィニッシモを使用した。: She used Kimbo and Zucchero Bianco Finissimo which Federico liked to use.

彼女はフェデリコが愛用していたキンボとズッチェロ・ビアンコ・フィニッシモを自分も使用した。: She also used Kimbo and Zucchero Bianco Finissimo which Federico liked to use.


また : and/also

イタリヤ : Italy

発つ ( たつ ) : to leave for a place (verb) 

イタリヤを発つ : to leave Italy (verb)

 ( まえ ) : front

前に : before you did it / before it happened

イタリヤを発つ前に : before you leave/left Italy

連れ (つれ) : someone who you bring with you (noun)

連れる ( つれる ) : to bring someone with you (verb)

連れて ( つれて ) : You brought him/her/them and .........

行く ( いく ) : to go (verb)

連れて行く : to bring someone somewhere with you (verb)

行った。 ( いった ) : You went there.

連れて行った。: You brought him/her there.

行って ( いって ) : You went there and ....

連れて行って : You brought him/her there and .....

もらう : to receive a gift from someone (verb, You will probably thank him or her. )

もらった。: You received a gift from someone. (You probably thanked him or her. You were happy.)

行ってもらった。: You asked him/her go there for you. (He or she went there for you. So, you probably thanked him or her.)

連れて行ってもらった。: You were brought to a place by him/her. (He or she brought you there for you. So, you probably thanked him or her. You were probably happy.)

彼女は連れて行ってもらった。: She was brought there by him/her. (Someone brought you there for her. So, she was probably happy.)

イタリヤを発つ前に連れて行ってもらった。: You were brought there by someone before you left Italy. (He or she brought you there before you left Italy. So, you were probably happy. You probably tanked him or her.)

フェデリコに連れて行ってもらった。: You were brought there by Federico. (So, you probably thanked him.)

彼女はフェデリコに連れて行ってもらった。: She was brought there by Federico. (So, she probably thanked him.)



イタリヤを発つ前にフェデリコに連れて行ってもらった。: You were brought there by Federico before you left Italy. (So, you were probably happy with him.)

彼女はイタリヤを発つ前にフェデリコに連れて行ってもらった。: She was brought there by Federico before she left Italy. (Federico brought her there before she left Italy. So, she was probably happy.)



サンタ : Santa

マリア : Maria

デル : del

フィオレ : Fiore

サンタ・マリア・デル・フィオレ : Santa Maria del Fiore (A centered dot (・) is often used between two katakana words in this way. We don't use spaces.)

大きい (おおきい) : 

聖堂 ( せいどう ) : a sanctuary

大聖堂 ( だいせいどう ) : a cathedral

フェデリコに連れて行ってもらった大聖堂 : a cathedral where Federico brought you

サンタ・マリア・デル・フィオレ・大聖堂 : the Cathedral of Santa Maria del Fiore

 ( え ) : a picture / a drawing

書く ( かく ) : to write (verb)

描く ( かく ) : to draw (verb), to paint (verb)

書いた。 ( かいた ) : You wrote it.

描いた。 ( かいた / えがいた ) : You drew it. You painted it.

彼女は描いた。 : She drew it. She painted it.


絵を描いた。 : You drew a picture. You painted a picture.

彼女は絵を描いた。 : She drew/painted a picture.

彼女はまた、絵を描いたりもした。: She also drew/painted a picture.



彼女は、聖堂の絵を描いた。: She drew/painted a picture of a sanctuary.

彼女は、大聖堂の絵を描いた。: She drew/painted a picture of a cathedral.

彼女はまた、大聖堂の絵を描いたりもした。: She also drew/painted a picture of a cathedral.

彼女は、サンタ・マリア・デル・フィオレ・大聖堂の絵を描いた。:  She painted a picture of the Cathedral of Santa Maria del Fiore.



彼女はまた、サンタ・マリア・デル・フィオレ・大聖堂の絵を描いたりもした。:  She also painted a picture of the Cathedral of Santa Maria del Fiore.






One day night, before going to bed, she shouted, "I want to go to Firenze again! I want to meet Federico! I want to live with him in Italy!" 

ある日の夜、ベッドに入る前に彼女は叫んだ。「またフィレンツェに行きたい!フェデリコに会いたい!イタリアでフェデリコと一緒に暮らしたい!」



ある日 (あるひ) : one day, a certain day, a day which you are going to tell about

夜 (よる) : night

ある日の夜 : one day night

ベッド : a bed

入る (はいる) : to enter a room/box/building/group/etc. (verb)

前 (まえ) : front / past (noun, adverb)

前に (まえに) : before your do/did it / before it happens/happened (adverb)

彼女 (かのじょ) : she/her

叫ぶ (さけぶ) : to shout (verb)

叫んだ。(さけんだ) : You shouted.

ベッドに入る前に : before going to bed

ベッドに入る前に叫んだ。: You shouted before going to bed.

彼女は叫んだ。: She shouted.


ある日の夜、彼女は叫んだ。: One day night, she shouted.

ベッドに入る前に彼女は叫んだ。: Before going to bed, she shouted.

ある日の夜、ベッドに入る前に彼女は叫んだ。: One day night, before going to bed, she shouted.

また : again

フィレンツェ : Firenze

行きたい!(いきたい) : I want to go there!

また行きたい!: I want to go there again!

フィレンツェに行きたい!: I want to go to Firenze!

またフィレンツェに行きたい!: I want to go to Firenze again!

フェデリコ :  Federico

会いたい!(あいたい) : I want to meet him/her!

フェデリコに会いたい!: I want to meet Federico!

イタリア : Italy

一緒に (いっしょに) : together (adverb)

フェデリコと一緒に : with Federico

暮らす (くらす) : to live your daily life (verb), You live here/there.

暮らしたい!: I want to live here/there!



イタリアで暮らしたい!: I want to live in Italy!


フェデリコと暮らしたい!: I want to live with Federico!


一緒に暮らしたい!: I want to live with him/her/them! We want to live together!


フェデリコと一緒に暮らしたい!: I want to live with Federico, together!




イタリアでフェデリコと一緒に暮らしたい!: I want to live with Federico in Italy!
















She cried and called Federico on Skype. However, he was not online. 

彼女は泣いた。そしてスカイプでフェデリコを呼んだ。しかし彼はその時オンラインではなかった。



彼女 (かのじょ) : she

泣く (なく) : to cry (verb)

泣いた。( ないた) : You cried.

彼女は泣いた。: She cried.

そして : and/then/so

スカイプ : Skype

フェデリコ : Federico

呼んだ。(よんだ) : You called someone.

フェデリコを呼んだ。: You called Federico.

そしてフェデリコを呼んだ。: Then, you called Federico.

スカイプで呼んだ。: You called someone on Skype.

スカイプでフェデリコを呼んだ。: You called Federico on Skype.

そしてスカイプでフェデリコを呼んだ。: Then, you called Federico on Skype.

しかし : however / but

彼 (かれ) : he

時 (とき) : a time

その時 : the time that has already been mentioned / when you do or did it / when it happens or happened

オンライン : online

無い (ない) : Such a thing is not here/there. You don't have it. (current and recent situation)


オンラインではない。: You are not online. / It is not online.

なかった。: Such a thing was not here/there. / You didn't have it. (past situation)

ではなかった。: It was not the case.


オンラインではなかった。: You were not online. / It was not online.

しかしオンラインではなかった。: However, you were not online.

彼はオンラインではなかった。: He was not online.


その時オンラインではなかった。: You were not online at the time.


しかし彼はその時オンラインではなかった。: However, he was not online at the time.







She sent an email to him but there was no response from him. 

彼女は彼にメールしたが、返事はなかった。



彼女 (かのじょ) : she

彼 (かれ) : he

メール : an email (noun) / sending an email to someone (noun)

彼女はメールした。: She sent an email.

彼にメールした。: You sent an email to him.

彼女は彼にメールした。: She sent an email to him.

彼女は彼にメールしたが、....... : She sent an email to him but ........ 

返事 (へんじ) : a reply (noun) / replying (noun)

なかった。: Such as thing was not here/there. You didn't have it.

返事はなかった。: There was no response.

彼女はメールしたが、返事はなかった。: She sent an email to someone but there was no response from him or her.



彼にメールしたが、返事はなかった。: You sent an email to him but there was no response from him.







She tried to search his name on Facebook, Twitter, and many social network services but she could not find anything.

彼女はフェイスブックやトゥイッター、その他多くのソーシャルネットワークサービスで彼の名を検索したが、何も見つけることが出来なかった。






彼女 (かのじょ) : she

フェイスブック : Facebook


フェイスブックで : on Facebook

トゥイッター : Twitter



トゥイッターで : on Twitter

フェイスブックやトゥイッター : Facebook and/or Twitter


フェイスブックやトゥイッターで : on Facebook and/or Twitter

他 (た / ほか ) : another one / other things

その他 (そのた / そのほか ) : something else / other things

フェイスブックやトゥイッター、その他 : Facebook, Twitter and others


多く (おおく) : many of those / much of it / many things / much thing / a lot (adverb)


多くの (おおくの) : many / much / a lot of (adjective)


その他多く : many other things

その他多くの : many other (adjective)

SNS ( エスエヌエス) : SNS


ネットワーク : network

サービス : a service



ソーシャルネットワークサービス : a social network service



フェイスブックやトゥイッター、その他多くのソーシャルネットワークサービス : Facebook, Twitter, and many other social network services
ソーシャルネットワークサービスで : on a social network service

多くのソーシャルネットワークサービスで : on many social network services

彼 (かれ) : he

名前 (なまえ) : a name

名 (な) : a name (poetic expression)

彼の名 : his name

検索 (けんさく) : a search (noun) / searching an information on a system (noun)


検索する : to search for something (verb)


検索した。: You search for it.

彼女は検索した。: She search for it.

彼女はフェイスブックで検索した。: She searched for it on Facebook.


彼女はトゥイッターで検索した。: She searched for it on Twitter.

彼女はフェイスブックやトゥイッターで検索した。: She searched for it on Facebook and Twitter.

彼女はソーシャルネットワークサービスで検索した。: She search for it on a social network service.

彼の名を検索した。 : You searched for his name.








彼女はフェイスブックで彼の名を検索した。: She searched for his name on Facebook.


彼女はトゥイッターで彼の名を検索した。: She searched for his name on Twitter.

彼女はソーシャルネットワークサービスで彼の名を検索した。: She tried to search for his name on a social network service.

彼女は検索したが、.... : She searched for it but .........


彼の名を検索したが、......... : You searched for his name but ........


彼女はソーシャルネットワークサービスで彼の名を検索したが、......... : She tried to search for his name on a social network service but .......


何も (なにも) : anything (used with a negative expression)

何でも (なんでも) : anything (used with a positive expression) / everything / whatever

見つける (みつける) : to find (verb)

出来る (できる) : You can do it.

彼女は何でも出来る。: She can do everything. / She can do whatever she wants to do. ("何でも" is used with a positive expression in this way.)

出来た。(できた) : You were able to do it. / It was possible.

彼女は何でも出来た。: She was able to do everything. / She was able to do whatever she wanted to do. ("何でも" is used with a positive expression in this way.)


彼女は見つけることが出来た。: She was able to find it.



何でも見つけることが出来た。: You were able to find everything. / You were able to find whatever you needed.






彼女は何でも見つけることが出来た。: She was able to find everything. / She was able to find whatever she needed.


出来なかった。(できなかった) : You were not able to do it. / You couldn't do it. / It was not possible.


彼女は何も出来なかった。: She could not do anything. ("何も" is used with a negative expression in this way.)


彼女は見つけることが出来なかった。: She could not find it.



何も見つけることが出来なかった。: You could not find anything.




彼女は何も見つけることが出来なかった。: She could not find anything.










Story











After two weeks, she got an email from Federico. She was excited and opened it. The message said, "Dear friends of my son Federico. My name is Maria. I am his mother. I would like to let you know that my son passed away last month due to a car accident." She was shocked!

二週間後、音子にフェデリコから一通のメールが着信した。彼女は興奮してそれを開いてメッセージを読んだ。「我が息子、フェデリコのご友人の皆様へ。母親のマリアと申します。お知らせしたいことが有ります。実は息子は交通事故の為、先月亡くなりました。」
音子は大いなるショックを受けた。



-

二週間 (にしゅうかん) : two weeks

二週間前 (にしゅうかんまえ) : two weeks ago

二週間後 (にしゅうかんご) : two weeks later


音子 (おとこ) : Otoko

通信 (つうしん) : communication


信号 (しんごう) : a signal


一通 (いっつう) : one (when talking about a letter, an email, an electronic message, a telegram, etc. ( The kanji '通' in this word is connected to "通信".)

メール / Eメール (いーめーる) : an email or emails (Recently, 'E' in "Eメール" is often omitted.)


一通のメール : an email


手紙 (てがみ) : a mail or mails (paper), a letter or letters


一通の手紙 : a mail, a letter

着信 (ちゃくしん) : receiving an email, an electronic message, a telegram, etc. (noun)

着信する : to receive (verb), It arrives at you.

着信した。: You received it electronically.


メールが着信した。: You received an email or emails.

一通のメールが着信した。: You received an email.






二週間後、一通のメールが着信した。: Two weeks later, you received an email.


音子に一通のメールが着信した。: Otoko received an email.

フェデリコから一通のメールが着信した。: You received an email from Federico.





音子にフェデリコから一通のメールが着信した。: Otoko received an email from Federico.

二週間後、音子にフェデリコから一通のメールが着信した。: Two weeks later, Otoko received an email from Federico.



二週間前、フェデリコ音子から一通のメールが着信した。: Two weeks ago, Federico received an email from Otoko.



-


彼女 (かのじょ) : she

興奮 (こうふん) : an excitement (noun), being excted (noun)

興奮する : to be excited (verb) / You are excited. 


興奮した。: You were excited.

彼女は興奮した。: She was excited.

彼女は興奮して...... : She was excited and ........

開く (ひらく) : to open (verb), You open it.

開いた。(ひらいた) : You opened something.

彼女はそれを開いた。: She opened it.


彼女は興奮してそれを開いた。: She was excited and opened it.

彼女はそれを開いて......... : She opened it and .........

読む (よむ) : to read (verb), You read something.

読んだ。(よんだ) : You read it. (past tense)

彼女は読んだ。: She read it. (past tense)

彼女はメッセージを読んだ。: She read the message. (past tense)


彼女はそれを開いてメッセージを読んだ。: She opened it, then read the message.


彼女は興奮してそれを開いてメッセージを読んだ。: She was excited and opened it, then read the message.

-

我 (われ) : I (poetic or old fashioned expression)


我が (わが) : my (poetic or old fashioned expression)



息子 (むすこ) : son

我が息子 : my son ( poetic or old fashioned expression)

我が息子、フェデリコ : my son Federico (poetic or old fashioned expression)

友人 (ゆうじん) : a friend/friends

ご友人 : a friend/friends (polite expression)

フェデリコの友人 : a friend/friends of Federico


皆様 (みなさま) : everybody (polite or business like formal expression) / ladies and gentlemen


ご友人の皆様 : everybody who is a friend (polite or business like formal expression)


皆様へ。: To everyone.  (polite or business like formal expression) / Dear ladies and gentlemen.

我が息子、フェデリコのご友人の皆様へ。: Dear friends of my son Federico.


-



母親 (ははおや) : mother

マリア : Maria

母親のマリア : your mother Maria

申す (もうす) : to tell (verb) / I tell you.

申します。(もうします) : I tell you. (polite or business like formal expression)

マリアと申します。: My name is Maria. (polite or business like formal expression)

母親のマリアと申します。: My name is Maria, and I am his/her/their mother.




-


知らせ (しらせ) : a notice (noun) / notifying (noun)

お知らせ (おしらせ) : a notice (noun) / notifying (noun) (polite expression)

したい。: I want to do it.


お知らせしたい。: I want to let you know it.

こと : a thing / an event / an issue / a situation / something which you have just mentioned

お知らせしたいこと : something I want to notify you (noun clause, "こと" is often used make a noun or noun clause in this way.)

有る (ある) : Such a thing is here/there. You have it.


お知らせしたいことが有ります。: I would like to let you know something. (literally "I have something to tell you.)

-


実は (じつは) : to tell the truth

息子 (むすこ) : son

交通 (こうつう) : traffic

事故 (じこ) : an accident


交通事故 : a car accident

為 (ため) : a reason / a purpose / due to it


交通の為 : for the traffic (purpose)


事故の為 : due to a an accident (reason)

交通事故の為 : due to a car accident (reason)

先月 (せんげつ) : last month

死ぬ (しぬ) : to die (verb, direct and straightforward expression)

死んだ。(しんだ) : He or she died.

亡くなる (なくなる) : to pass away (verb, roundabout expression)



亡くなった。(なくなった) : He or she passed away.

息子は死にました。: My son (has) died.

息子は、亡くなりました。: My son (has) passed away.


実は息子は、亡くなりました。: To tell the truth, my son passed away.




息子は交通事故の為、亡くなりました。: My son passed away due to a car accident.



息子は、先月亡くなりました。: My son passed away last month.


実は息子は交通事故の為、先月亡くなりました。: To tell the truth, my son passed away due to a car accident last month.


-

音子 (おとこ) : Otoko



大いなる (おおいなる) : great (adjective, poetic or old fashioned expression)

ショック : a shock (noun) / being shocked (noun)

大ショック (だいしょっく) : a great shock (noun) / being shocked greatly (noun)

大いなるショック : a great shock

受ける (うける) : to receive (verb)

受けた。: You received it.

音子は受けた。: Otoko received it.

ショックを受けた。: You were shocked.

音子は大ショックを受けた。: Otoko was shocked greatly.



音子は大いなるショックを受けた。: Otoko was shocked greatly.












Otoko flew to Firenze and visited Federico's mother. Maria told her that Federico was repeating something in the ambulance, "Otoko! Otoko! Otoko!" Maria hugged Otoko tightly and gave a picture which Federico kept in his wallet. In the picture, Otoko was having the special milk coffee at the cafe where Federico was working."



音子はフィレンツェに飛び、フェデリコの母親に会いに行った。マリアは音子に、フェデリコが救急車の中で、「音子!音子!音子!」と同じ言葉を繰り返していたことを伝えた。マリアは音子に力強くハグをしてから、一枚の絵をくれた。それはフェデリコが財布の中に持ち続けていたものだった。写真の中では、フェデリコが働いていたカフェで、彼が特別に入れてくれたミルクコーヒーを飲む音子の姿が写っていた。



-

音子 (おとこ) : Otoko

飛ぶ (とぶ) : to jump (verb), to fly to a far place (verb)

飛んだ。(とんだ) : You jumped. You flew there.

音子は飛んだ。Otoko jumped. / Otoko flew there.

音子はフィレンツェに飛んだ。Otoko flew to Firenze.

音子はフィレンツェに飛び、....... : Otoko flew to Firenze and .......

母親 (ははおや) : mother

会う (あう) : to meet someone (verb)

行く (いく / ゆく) : to go (verb)

会いに行く(あいにいく / あいにゆく) : to visit someone (verb) / You will visit someone.

行った。(いった) : You went there.

会いに行った。: You visited someone.

音子はフェデリコに会いに行った。: Otoko visited Federico.

音子は母親に会いに行った。: Otoko visited her mother. 



フェデリコの母親 : Federico's mother (Now, it's clear that you are talking about Federico's mother but not about Otoko's mother.)


音子はフェデリコの母親に会いに行った。: Otoko visited Federico's mother.

音子はフィレンツェに飛び、フェデリコの母親に会いに行った。: Otoko flew to Firenze and visited Federico's mother.

-


救急車 (きゅうきゅうしゃ) : an ambulance


中 (なか) : inside

救急車の中で : in the ambulance

同じ (おなじ) : same

言葉 (ことば) : a word

同じ言葉 : the same word

繰り返し (くりかえし) : a repeat (noun) /  repeating something (noun) 

繰り返す (くりかえす) : to repeat (verb)

繰り返していた。 :  You were repeating it.

フェデリコが、繰り返していた。:  Federico was repeating it.

フェデリコが救急車の中で、繰り返していた。:  Federico was repeating it in the ambulance.

フェデリコが、同じ言葉を繰り返していた。:  Federico was repeating the same word.


フェデリコが、「音子!音子!音子!」と同じ言葉を繰り返していた。:  Federico was repeating the same word, "Otoko! Otoko! Otoko!" 

フェデリコが救急車の中で、「音子!音子!音子!」と同じ言葉を繰り返していた。:  Federico was repeating something in the ambulance, "Otoko! Otoko! Otoko!" 

伝える (つたえる) : to tell someone about something (verb)

伝えた。:  You told someone about it.

音子に伝えた。:  You told Otoko about it.

マリアは音子に伝えた。:  Maria told Otoko.


マリアは音子に、フェデリコが同じ言葉を繰り返していたことを伝えた。:  Maria told Otoko that Federico was repeating a same word.

マリアは音子に、フェデリコが救急車の中で、「音子!音子!音子!」と同じ言葉を繰り返していたことを伝えた。:  Maria told Otoko that Federico was repeating something in the ambulance, "Otoko! Otoko! Otoko!" 


-

力強く (ちからづよく) : tightly / strongly / firmly / with a strong power

ハグ : a hug (noun) / hugging (noun)

ハグする : to hug (verb)

してから、......  : You do/did it then ......

ハグをした。: You hugged someone.

マリアは音子にハグをした。: Maria hugged Otoko.

マリアは力強くハグをした。: Maria hugged someone tightly.

マリアは音子に力強くハグをした。: Maria hugged Otoko tightly.

マリアは音子に力強くハグをしてから、...... : Maria hugged Otoko tightly then ..........

一枚 (いちまい) : one flat and/or thin thing such as a coin, a sheet, a bill

絵 (え) : a picture / a drawing / pictures / drawings

一枚の絵 : a picture / a drawing

くれる : Someone gives you a gift.

くれた。: Someone gave you a gift.

一枚の絵をくれた。: Someone gave you a picture.

マリアは音子に一枚の絵をくれた。: Maria gave Otoko a picture.

財布 (さいふ) : a wallet

中 (なか) : inside

財布の中 : in a wallet

持つ (もつ) : to have (verb) / to hold (verb) / to keep (verb)

続ける (つづける) : to keep doing something (verb) / to continue (verb)

持ち続けている。 : You keep it with you. (Forget stupid grammar terms such as "て-verb", etc.)

持ち続けていた。 : You kept it with you.



フェデリコが持ち続けている。 : Federico keeps it.



フェデリコが持ち続けていた。 : Federico kept it. 

財布の中に持ち続けている。 : You keeps it in your wallet.

財布の中に持ち続けていた。 : You kept it in your wallet.

フェデリコが財布の中に持ち続けている。 : Federico keeps it in his wallet.



フェデリコが財布の中に持ち続けていた。 : Federico kept it in his wallet.


持ち続けているもの : something which you keep with you (noun clause)



持ち続けていたもの : something which you kept with you (noun clause)



フェデリコが持ち続けているもの : something which Federico keeps (noun clause)



フェデリコが持ち続けていたもの : something which Federico kept (noun clause)





財布の中に持ち続けているもの : something which you keep in your wallet (noun clause)



財布の中に持ち続けていたもの : something which you kept in your wallet (noun clause)





フェデリコが財布の中に持ち続けているもの : something which Federico keeps in his wallet (noun clause)



フェデリコが財布の中に持ち続けていたもの : something which Federico kept in his wallet (noun clause)


......である。: It is ......


.....だった。: It was .......



持ち続けているものである。: It is something which you keep with you. 





持ち続けていたものだった。: It was something which you kept with you. 



それはフェデリコが財布の中に持ち続けているものである。: It is something which Federico keeps in his wallet.


それはフェデリコが財布の中に持ち続けていたものだった。: It was something which Federico kept in his wallet. 

マリアは音子に一枚の絵をくれた。それはフェデリコが持ち続けていたものだった。: Maria gave Otoko a picture which Federico kept with him.


マリアは音子に力強くハグをしてから、一枚の絵をくれた。それはフェデリコが財布の中に持ち続けていたものだった。: Maria hugged Otoko tightly and gave a picture which Federico kept in his wallet. 





-

写真 (しゃしん) : a photo picture


写真の中では : in the photo picture


働いている (はたらいている) : You are working. (present progress) / You work regularly/usually/often/sometimes. (current and recent activity) / You have a job. You are employed. (job status)

働いていた : You were working. (past progress) / You worked regularly/usually/often/sometimes. (past activity) / You had a job. You were employed. (status)

フェデリコが働いている。: Federico is working. (present progress) / Federico works regularly/usually/often/sometimes. (current and recent activity)


フェデリコが働いていた。: Federico was working. (past progress) / Federico worked regularly/usually/often/sometimes. (past activity)

フェデリコが働いているカフェ : the cafe which Federico is working / the cafe which Federico works (noun clause)


フェデリコが働いていたカフェ : the cafe which Federico was working / the cafe which Federico worked (noun clause)

カフェで : at a cafe

働いていたカフェで : at the cafe which you were working / at the cafe which you worked

彼 (かれ) : he

特別 (とくべつ) : special

特別に : specially (adverb)

入れる (いれる) : to put something in a container (verb) / to make tea, coffee, etc. (verb) / to accept someone in your group (verb) / to include (verb)

彼がコーヒーを入れてくれた。: He made coffee for you. (You probably thanked him.)

彼が入れてくれたコーヒー : the coffee which he made for you (noun clause)

ミルクコーヒー : milk coffee


特別に入れてくれたミルクコーヒー : the special milk coffee which someone made for you (noun clause)



彼が特別に入れてくれたコーヒー : the special coffee which he made for you (noun clause)

フェデリコが働いていたカフェで、彼が特別に入れてくれたミルクコーヒー :  the special milk coffee which Federico made for you at the cafe where he was working (noun clause)

飲む (のむ) : to drink (verb)

コーヒーを飲む : to have coffee (verb)

ミルクコーヒーを飲む音子 : Otoko who is having milk coffee


フェデリコが働いているカフェで、ミルクコーヒーを飲む音子 : Otoko who is having the milk coffee at the cafe which Federico works (current situation)


フェデリコが働いていたカフェで、ミルクコーヒーを飲む音子 : Otoko who is having the milk coffee at the cafe which Federico has worked (current situation) / Otoko who was having the milk coffee at the cafe which Federico was working (past situation)

姿 (すがた) : appearance

音子の姿 : Otoko's appearance

写る (うつる) : to come out (verb) / to be  in a picture (verb)

写っている。(うつっている) : You are in the picture.

写っていた。(うつっていた) : You were in the picture.


写真の中では、音子が写っていた。: Otoko was in the picture. 

写真の中では、音子の姿が写っていた。: Otoko was in the picture. (You can omit "の姿".)

写真の中では、コーヒーを飲む音子の姿が写っていた。In the picture, Otoko was having coffee.

写真の中では、フェデリコが働いていたカフェで、彼が特別に入れてくれたミルクコーヒーを飲む音子の姿が写っていた。In the picture, Otoko was having the special milk coffee at the cafe where Federico was working."



-



In 2000, Otoko visited Maria again. This time, Otoko stayed at Maria's house for two years. 
Maria introduced Otoko to a very highly ranked restaurant which her best friend owned. 

2000年、音子はマリアを再訪した。今回、音子はマリアの家に2年間滞在した。マリアは、ある超高級レストランに音子を紹介した。そこはマリアの一番の親友がオーナーだった。


音子 (おとこ) : Otoko

2000年 (にせんねん) : in 2000 (a specific year) / for 2000 years (number of years)


2000年間 (にせんねんかん) : for 2000 years (number of years)

再訪 (さいほう) : visiting someone again (noun)

再訪する : to visit someone again (verb)


再訪した。: You visited him or her again.

音子は再訪した。: Otoko visited him or her again.

マリアを再訪した。: You visited Maria again. 

2000年、マリアを再訪した。: In 2000, you visited Maria again. 



音子はマリアを再訪した。: Otoko visited Maria again. 


2000年、音子はマリアを再訪した。: In 2000, Otoko visited Maria again. 

滞在 (たいざい) : staying a hotel, someone's house, an area, etc. (noun)

滞在する : to stay a hotel, someone's house, etc. (verb)

滞在した。: You stayed there.


音子は滞在した。: Otoko stayed there. 


マリアの家に滞在した。: You stayed at Maria's house. 

音子はマリアの家に滞在した。: Otoko stayed at Maria's house. 



今回 (こんかい) : this time



2年間 (にねんかん) : for two years


今回、2年間滞在した。: This time, You stayed there for two years. 

今回、音子はマリアの家に2年間滞在した。: This time, Otoko stayed at Maria's house for two years. 



超 (ちょう) : super / extremely

高級 (こうきゅう) : high grade/class



超高級 (ちょうこうきゅう) : extremely high grade/class


あるレストラン : a restaurant which has not been mentioned before / a restaurant which you are going to tell about


ある超高級レストラン : a very highly ranked restaurant.


紹介 (しょうかい) : an introduction / introducing someone or something to someone else (noun)



紹介した。: You introduced someone or something to someone else. / You introduced yourself to someone.

マリアは、紹介した。: Maria introduced someone to someone else.


音子を紹介した。: You introduced Otoko to someone.

マリアは、音子を紹介した。: Maria introduced Otoko to someone.

マリアは、レストランに音子を紹介した。: Maria introduced Otoko to the restaurant.

マリアは、あるレストランに音子を紹介した。: Maria introduced Otoko to a restaurant.


ある超高級レストランに音子を紹介した。: You introduced Otoko to a very highly ranked restaurant.

マリアは、ある超高級レストランに音子を紹介した。: Maria introduced Otoko to a very highly ranked restaurant.

そこ : there / it

一番 (いちばん) : the number one / the first one / the best one


親友 (しんゆう) : your closed friend


一番の親友 : your best friend

マリアの一番の親友 : Maria's best friend


そこはマリアがオーナーだった。: It was owned by Maria. / Maria was the owner ot it.


そこはマリアの一番の親友がオーナーだった。: It was owned by Maria's best friend. / Maria's best friend was the owner of it.

マリアは、ある超高級レストランに音子を紹介した。そこはマリアの一番の親友がオーナーだった。: Maria introduced Otoko to a very highly ranked restaurant which her best friend owned. 






-

Otoko learned about real Italian cuisine from the ground up. 


音子は本物のイタリア料理について、イロハから学んだ。



音子 (おとこ) : Otoko

本物 (ほんもの) : a real thing

イタリア : Italy

料理 (りょうり) : cuisine / cooking

イタリア料理 : Italian cuisine

本物のイタリア料理 : real Italian cuisine

料理について : about cuisine / about cooking

イタリア料理について : about Italian cuisine

本物のイタリア料理について : about real Italian cuisine

あいう : ABC (the modern Japanese syllabary)

イロハ : ABC (the traditional Japanese syllabary)

イロハから : from ABC / from the ground up

学んだ。(まなんだ) : You learned it.

イロハから学んだ。: You learned it from the ground up.

音子は学んだ。: Otoko learned it.



音子は料理について学んだ。: Otoko learned about cuisine.

音子はイタリア料理について学んだ。: Otoko learned about Italian cuisine.

音子は本物のイタリア料理について学んだ。: Otoko learned about real Italian cuisine.

音子は、イロハから学んだ。: Otoko learned it from the ground up.

日本 (にほん) : Japan

音子は本物の日本料理について、イロハから学んだ。: Otoko learned about real Japanese cuisine from the ground up.






-


She eventually rented an apartment near Maria's house by herself. 

やがて彼女はマリアの家の近くにアパートを借りて一人暮らしを始めた。




やがて : eventually

彼女 (かのじょ) : she/her

家 (いえ) : a house

マリアの家 : Maria's house

近く(ちかく) : near place

マリアの家の近く : a place near Maria's house

マリアの家の近くに : near Maria's house

アパート : an aprtment

借りる (かりる) : to rent (verb) / to borrow (verb)

借りた。: You rented it. / You borrowed it.

彼女はアパートを借りた。: She rented an apartment.

彼女はマリアの家の近くにアパートを借りた。: She rented an apartment near Maria's house.

借りて...... : You rented it and .... / You borrowed it and .......

一人 (ひとり) : one person / alone

暮らす (くらす) : to live your daily life (verb) ,  You live here/there.

暮らした。(くらした) : You lived here/there.

暮らし (くらし) : living (noun)

一人暮らし (ひとりぐらし) : living by yourself (noun) (「く」 --> 「ぐ」)

始める (はじめる) : to begin (verb) / to start (verb)

始めた。: You began it. / You started it.

彼女は始めた。:She began it. / She started it.

一人暮らしを始めた。: You began living by yourself.

彼女は一人暮らしを始めた。: She began living by herself.

やがて彼女は一人暮らしを始めた。: She eventually began living by herself.

彼女はマリアの家の近くにアパートを借りて一人暮らしを始めた。: She rented an apartment near Maria's house and began living by herself.





-



She kept visiting and spent good times with Maria very often. Maria felt as if Otoko was her real daughter.


彼女はマリアを頻繁に訪問し、良い時間を過ごした。マリアはまるで音子を自分の本当の娘のように感じていた。







彼女 (かのじょ) : she/her

頻繁 (ひんぱん) : high frequency

頻繁に : frequently / often


訪問 (ほうもん) : visiting someone (noun)

訪問する : to visit someone (verb)

訪問した。: You visited him/her/them.

マリアを訪問した。: You visited Maria.

頻繁に訪問した。: You visited someone often.

マリアを頻繁に訪問した。: You visited Maria often.

彼女はマリアを訪問した。: She visited Maria.

彼女は頻繁に訪問した。: She visited someone often.

彼女はマリアを頻繁に訪問した。: She visited Maria often.

彼女はマリアを頻繁に訪問し、....... : She visited Maria often and .....

過ごす (すごす) : to spend your time (verb) / to spend your daily life (verb)

彼女は、過ごした。: She spent here/there.

彼女は、時間を過ごした。: She spent her time.

彼女は、良い時間を過ごした。: She spent a good time.

彼女はマリアを頻繁に訪問し、良い時間を過ごした。: She visited Maria often and spent good times there.


音子 (おとこ) : Otoko

娘 (むすめ) : your daughter / a girl

自分 (じぶん) : oneself, myself/yourself/himself/herself (depends on the context)

自分の娘 : one's daughter, my/your/his/her daughter (depends on the context)

本当の娘 : your real daughter



自分の本当の娘 : one's real daughter, my/your/his/her real daughter (depends on the context)


娘のように : as if she is your daughter / like a girl

感じる (かんじる) : to feel (verb)


感じた。: You felt.



感じていた。: You were feeling it. (past progress) / You felt it those days. (always/usually/often/sometimes)

音子を娘のように感じていた。: You felt as if Otoko was your daughter.


音子を自分の娘のように感じていた。: You felt as if Otoko was your daughter.



まるで : just like



まるで音子を本当の娘のように感じていた。: You felt just as if Otoko was your real daughter.

マリアは感じていた。: Maria was feeling it. (past progress) / Maria felt it those days. (always/usually/often/sometimes)

マリアは音子を自分の娘のように感じていた。: Maria felt as if Otoko was her daughter.


マリアはまるで音子を娘のように感じていた。: Maria felt as if Otoko was her daughter.



マリアはまるで音子を自分の本当の娘のように感じていた。: Maria felt as if Otoko was her real daughter.








-

Time passed quickly again. Otoko decided to go back to her country. 


今回も、瞬く間に時は過ぎ去り、音子は母国に帰る決断をした。





今回 (こんかい)  : this time

今回も : also this time / this time as well / not only last time but also this time

瞬く (またたく) : to blink your eyes

間 (ま / あいだ) : a gap between two things / a period of time / the time between two events / while you are doing something

瞬く間に (またたくまに) : while you are blinking / in no time / in a very short time (adverb)

時 (とき) : time

過ぎる (すぎる) : to pass (verb)

過ぎた : It passed. 

去る (さる) : to leave someone or something (verb) / to go away (verb)

去った。(さった) : It left. / You left.

過ぎ去る : to pass and leave (verb) / It passes, and you will no longer have it.

過ぎ去った。: It has already passed, so you will no longer have it.

時は過ぎ去った。: Time passed.

瞬く間に時は過ぎ去った。: Time passed quickly.


今回も、瞬く間に時は過ぎ去った。: Again, time passed quickly.


今回も、瞬く間に時は過ぎ去り、......... : Again, time passed quickly and ......

音子 (おとこ) : Otoko

母国 (ぼこく) : your mother country

帰る (かえる) : to return (verb) / to go back home (verb) / to come back ome (verb)

母国に帰る : to return to your home country (verb) / You return to your home country.

音子は母国に帰る : Otoko will return to her home country.

決断 ( けつだん ) : a decision (noun) / deciding (noun)

帰る決断 : a decision that you will return (noun clause)

母国に帰る決断 : a decision that you will return to your home country (noun clause)


決断をする : to decide (verb)

決断をした。: You decided it.

音子は決断をした。: Otoko decided it.

音子は帰る決断をした。: Otoko decided to return.

音子は母国に帰る決断をした。: Otoko decided to return to her home country.

今回も、瞬く間に時は過ぎ去り、音子は母国に帰る決断をした。: Again, time passed quickly. Otoko decided to freturn to her home country.





-

She departed and saw Maria and the owner of the restaurant were waving their hands toward her airplane.

彼女は出発した。マリアとレストランのオーナーが飛行機に向かって手を振っているのが見えた。




彼女 (かのじょ) : she/her

出発 (しゅっぱつ) : departure (noun) / departing (noun)

出発した。: You departed.

彼女は出発した。: She departed.

レストランのオーナー : the owner of a restaurant

マリアとレストランのオーナー : Maria and the owner of the restaurant



飛行 (ひこう) : flying (noun)



機械 (きかい) : machine



飛行機 (ひこうき) : an airplane



向かう (むかう) : to turn your face toward something (verb) / to be against someone (verb)



向かって (むかって) : toward



飛行機に向かって : toward an airplane



手 (て) : a hand / hands



振る (ふる) : to shake (verb) / to wave (verb)

振った (ふった) : You waved it. / You shook it.

手を振る : to wave your hand (verb)

手を振った (てをふった) : You waved your hand.


降っている。(ふっている) : You are shaking it. / You are waving it.



降っていた。(ふっていた) : You were shaking it. / You were waving it.


手を降っている。: You are waving your hand.


手を降っていた。: You were waving your hand.

マリアが手を振っている。 : Maria is waving her hand. 

マリアが手を振っていた。 : Maria was waving her hand. 

レストランのオーナーが手を振っている : the owner of the restaurant is waving his or her hand.

飛行機に向かって手を振っている : You are waving your hand towards the airplane.

マリアが飛行機に向かって手を振っている : Maria is waving her hand towards the airplane. 

レストランのオーナーが飛行機に向かって手を振っている : the owner of the restaurant is waving his or her hand towards the airplane.

マリアとレストランのオーナーが飛行機に向かって手を振っている : Maria and the owner of the restaurant are waving their hands towards the airplane. 

見える。(みえる) : You see it. / You can see it. / It is visible.

見えた。(みえた) : You were able to see it. / You saw it. / It was visible.


振っているのが見える。: You see someone is waving it. / You see someone is shaking it.


振っているのが見えた。: You saw someone was shaking it. / You saw someone was waving it.


手を振っているのが見える。: You see someone is waving his or her hand.


手を振っているのが見えた。: You saw someone was waving his or her hand.

飛行機に向かって手を振っているのが見える。: You see someone is waving his or her hand towards the airplane.

飛行機に向かって手を振っているのが見えた。: You saw someone was waving his or her hand towards the airplane.

マリアとレストランのオーナーが飛行機に向かって手を振っているのが見える。: You see Maria and the owner of the restaurant are waving their hands towards the airplane.

マリアとレストランのオーナーが飛行機に向かって手を振っているのが見えた。: You saw Maria and the owner of the restaurant were waving their hands towards your airplane.

彼女は出発した。マリアとレストランのオーナーが飛行機に向かって手を振っているのが見えた。: She departed. She saw Maria and the owner of the restaurant were waving their hands toward her airplane.













-




In 2011, Otoko opened an Italian restaurant in her home town. 



2011年、音子は地元でイタリア料理レストランを開業した。



2011年 (にせんじゅういちねん) : in 2011

音子 ( おとこ) : Otoko

地元 (じもと) : your local town / your home town

地元で : in your home town / in your local town

イタリア : Italy

料理 (りょうり) : a cuisine

イタリア料理 : Italian cuisine

レストラン : a restaurant

イタリア料理レストラン : Italian cuisine restaurant

開業 (かいぎょう) : starting your own business (noun)

開業する : to start your own business (verb)

開業した。: You started your own business.

2011年、開業した。: In 2011, you started your won business.

地元で開業した。: You started your own business in your home town.

レストランを開業した。: You opened your restaurant.

地元でイタリア料理レストランを開業した。: You opened your Italian restaurant in your home town.

音子はレストランを開業した。: Otoko opened her restaurant.

音子は地元でレストランを開業した。: Otoko opened her restaurant in her home town.


音子はイタリア料理レストランを開業した。: Otoko opened her Italian restaurant.

2011年、音子は地元でイタリア料理レストランを開業した。: In 2011, Otoko opened her Italian restaurant in her home town.




-




She named her restaurant "Federico." 

そして、店名を「フェデリコ」と名付けた。


そして : then / and

店 (みせ) : a shop, a store or a restaurant

店名 (てんめい) : the name of a shop, a store or a restaurant

名付ける (なづける) : to name someone or something (verb)
名付けた。: You named somoeone. / You named it.

「フェデリコ」と名付けた。: You named it "Federico."

そして、「フェデリコ」と名付けた。: And/Then, you named it "Federico."

店名を「フェデリコ」と名付けた。: You named the shop/store/restaurant "Federico."



-


Otoko displayed a large map of Firenze, some Italian dictionaries and many photos of Federico and Otoko. 


音子はフィレンツェの大型の地図と、数冊のイタリア語の辞書、そしてフェデリコと音子が写った沢山の写真を飾った。


音子 (おとこ) : Otoko

フィレンツェ : Firenze

大型 (おおがた) : large size

大型の : large (adjective)

地図 (ちず) : a map

フィレンツェの地図 : a map of Firenze

大型の地図 : a large map

フィレンツェの大型の地図 : a large map of Firenze

数冊 (すうさつ) : several books, notebooks, volumes, copies of documents, etc.

イタリア : Italy (country)

イタリア語 (いたりあご) : Italian (language)

イタリア人 (いたりあじん) : an Italian (person) / Italian (nationality)

辞書 (じしょ) : a dictionary

地図と辞書 : a map and a dictionary

数冊の辞書 : some dictionaries

イタリア語の辞書 : an Italian dictionary

数冊のイタリア語の辞書 : some Italian dictionaries

そして : and / then / so

フェデリコ : Federico

フェデリコと音子 : Federico and Otoko

写る (うつる) : to be in a picture. (verb) / You will be in a picture.

写った (うつった) : You are in the picture.

沢山 (たくさん) : many people or things

写真 (しゃしん) : a picture / a photo

沢山の写真 : many photos

地図と辞書、そして写真 : a map, a dictionary and a photo

地図と数冊の辞書、そして沢山の写真 : a map, some dictionaries and many photos

フェデリコが写った写真 : a photo of Federico (Federico is in the photo.)

音子が写った写真 : a photo of Otoko (Otoko is in the photo.)

フェデリコと音子が写った写真 : a photo of Federico and Otoko (They are in the photo.)

フェデリコと音子が写った沢山の写真 : many photos of Federico and Otoko

展示 (てんじ) : a display (noun) / displaying something (noun)

展示した。: You displayed it.

音子は展示した。: Otoko displayed it.

音子は、フィレンツェの大型の地図を展示した。: Otoko displayed a large map of Firenze.



音子は、数冊のイタリア語の辞書を展示した。: Otoko displayed some Italian dictionaries.



音子は、フェデリコと音子が写った沢山の写真を展示した。: Otoko displayed many photos of Federico and Otoko.



音子はフィレンツェの大型の地図と、数冊のイタリア語の辞書を展示した。: Otoko displayed a large map of Firenze and some Italian dictionaries.



音子は数冊のイタリア語の辞書、そしてフェデリコと音子が写った沢山の写真を展示した。: Otoko displayed some Italian dictionaries and many photos of Federico and Otoko. 




音子はフィレンツェの大型の地図、そしてフェデリコと音子が写った沢山の写真を展示した。: Otoko displayed a large map of Firenze and many photos of Federico and Otoko. 



音子はフィレンツェの大型の地図と、数冊のイタリア語の辞書、そしてフェデリコと音子が写った沢山の写真を展示した。: Otoko displayed a large map of Firenze, some Italian dictionaries and many photos of Federico and Otoko. 

飾り (かざり) : a decoration (noun) / decorating something (noun)



飾る (かざる) : to decorate something (verb)

飾りをする : to decorate something (verb)

飾った。(かざった) : You decorated it.


She also imported a masonry oven to bake the best pizzas. 

彼女はまた、最高のピザを焼くために、石窯を輸入した。


彼女 (かのじょ) : she/ her

また : also / again (depends on the context)

彼女はまた、.... : She also .... / She ....... again. (depends on the context)

最高 (さいこう) : the best thing

焼く (やく) : to heat something with fire / to burn / to bake / to broil / to grill (verb)

窯 (かま) : an oven

石窯 (いしがま) : a masonry oven

輸入 (ゆにゅう) : importing something from a foreign country (noun)

最高のピザ : the best pizza



ピザを焼く : to bake a pizza (verb)



最高のピザを焼く : You bake the best pizza.


為 (ため) : a reason / a purpose

為に : for such a reason / for such a purpose

最高のピザを焼くために : for the purpose that you bake the best pizzas

輸入した。: You imported it.

彼女は、輸入した。: She imported it.

彼女は、石窯を輸入した。: She imported a masonry oven.

彼女はまた、石窯を輸入した。: She also imported a masonry oven.

彼女は、ピザを焼くために、石窯を輸入した。: She imported a masonry oven to bake pizzas.

彼女は、最高のピザを焼くために、石窯を輸入した。: She imported a masonry oven to bake best pizzas.












Physically, Otoko had moved back to Japan, but; her heart will remain in Firenze for the rest of her life.

物理的には、音子は日本に帰って来た。しかしながら、残りの人生において、彼女の心はずっとフィレンツェに残ったままだった。



音子 (おとこ) : Otoko

彼女 (かのじょ) : she/her

物理的 (ぶつりてき) : physical (adjective with or without a following noun)

物理的な : physical (adjective with a following noun)

物理的に / 物理的には : physically (adverb)

日本 (にほん) : Japan

帰った。(かえった) : You went back. / You came back.

来た。( きた) : You came.

行った。(いった) : You went.

帰って来た。(かえってきた) : You came back.

帰って行った。( かえっていった) : You went back.

音子は帰って来た。: Otoko came back.

音子は帰って行った。: Otoko went back.

音子は日本に帰って来た。: Otoko came back to Japan.

音子は日本に帰って行った。: Otoko went back to Japan.

物理的には、音子は日本に帰って来た。: Physically, Otoko came back to Japan.

しかしながら : however

残り (のこり) : the rest of something (noun) / something which you left (noun)

人生 (じんせい) : your life

残りの人生 : the rest of your life

残りの人生において : for the rest of your life

心 (こころ) : your heart / your mind

彼女の心 : her mind / her heart

ずっと : for along time / forever

フィレンツェ : Firenze

残った (のこった) : It was left. / It was remained.

フィレンツェに残った。: It remained in Firenze.

残ったまま : It is still remaining. / You still have it. / It is still left here/there.

残ったままだった。: It was still remaining. / You still had it. / It was still left here/there.

彼女の心はフィレンツェに残ったままだ。: Her heart is still remaining in Firenze.

彼女の心はフィレンツェに残ったままだった。: Her heart was still remaining in Firenze.

しかし、彼女の心はずっとフィレンツェに残ったままだった。: However, her heart remained in Firenze forever / for a long time.


残りの人生において、彼女の心はずっとフィレンツェに残ったままだった。: Her heart remained in Firenze for the rest of her life.

物理的には、私は日本に帰って来た。しかしながら、私の心はずっとアメリカに残ったままだ。: Physically, I came back to Japan, but my heart is still remaining in the United States.










-------

----------


Federico - Italian Translation

This morning, I received a surprising gift from Julia, my language exchange partner on Hello Talk. She translated my story "Federico" into Italian. Thank you very much!



Federico - English and Japanese



***************
Federico - Italian translation by Julia from Italy
**************

Un tempo viveva in Giappone una donna che lavorava molto intensamente in una compagnia di software.

Si chiamava Otoko Mimizu e viveva nelle campagne di Shikoku.

Era esperta di Database ed era così abile che i suoi colleghi di lavoro la chiamavano “Super ingegnere”.

Tuttavia il lavoro la rendeva stanca e frustrata.

Ogni nuovo progetto le imponeva ritmi serrati e doveva fare gli straordinari quasi tutti i giorni.

Otoko, di solito, dormiva  solo un paio d’ore nel suo appartamento.

Alla fine si rese conto che qualcosa cominciava a non funzionare bene sia a livello fisico che mentale.

“Ho bisogno di riposare!” Disse tra sè e sè.





Nel 1999, Otoko decise finalmente di lasciare il lavoro.

Non appena si licenziò, si recò in una agenzia di viaggi della sua città.

“Che ne dice dell’Italia? La troverà molto rilassante”,

disse l’agente di viaggio, suggerendole un Hotel di Firenze che sembrava molto piccolo e idilliaco.

“Che bello!” Rispose Otoko.


Visitò Firenze e rimase in quell’Hotel per dieci giorni.

Camminò per la città dicendo “Konichiwa” a chiunque incontrasse.

La gente era molto cordiale con lei e rispondeva con un sorriso: “Konichiwa!”

Otoko ordinava un caffè espresso in tutti i bar e ristoranti che visitava.

Le piaceva molto il caffè, specialmente il caffè forte.

Però, dopo una settimana di questa vita, cominciò ad accusare dei dolori di stomaco.



Il giorno successivo, mentre era al bar, decise di ordinare un caffè più leggero.

Il barista le disse: ”Si sente bene? Questo è uno speciale caffellatte che mia madre preparava per me quando stavo male.

Per quanto riguarda il tipo, usava il caffè Kimbo e lo zucchero bianco. Questa combinazione è la migliore”



Otoko lo assaggiò e pensò che, in qualche modo, somigliava al caffellatte giapponese che prendeva tutti i giorni quando era bambina.


Il barista si presentò, “Mi chiamo Federico.” “Di dove sei?” Chiese a Otoko. “Sono di Kochi, in Giappone.” Rispose. Federico disse, “Ohayo! Konichiwa! Konbanwa!” Otoko rispose “Che bella pronuncia!”







Menu




Words and phrases


Un tempo / once upon a time, literally “a time”

viveva / past form from the verb “vivere” to live. The subject is expressed later... “una donna viveva”

in Giappone / in Japan

una donna / a woman

che / who

lavorava / past form of the verb “lavorare” to work. The subject is expressed by the relative pronoun who “che” which could also be “la quale”

molto intensamente / this expression translate the word hard which means “duramente” in Italian, but when we say “lavoro duro” we mean with it that it’s heavy it requires physical strength, like working on the filds, digging,... “intensamente” on the other hand means “very much and very often” which is nearer to the meaning of the story

in una compagnia / in a company...
...di software. / of software here the translation is almost literal we just have a different order




Si chiamava Otoko Mimizu / her name was....

e viveva / past form from the verb “vivere” to live. The subject is Otoko and it’s already expressed. “Otoko viveva”

nelle campagne / countryside. It can also be translated as “zona rurale” but it sounds a bit too formal for the story

di Shikoku. of Shikoku


-


Era / She was. From the verb “essere” to be.

esperta di Database / Database specialist. In Italian we say esperta di.... and then we specify the field of expertice . Please note that we say “esperta” for a woman, and “esperto” for a man.

ed era / and she was. From the verb “essere” to be.

così....che / so... that and we put an adjective in between

così abile che / so skilled that ... here I changed a little bit the English translation because the Italian sounds more natural in this way

i suoi colleghi di lavoro / her coworkers. We specify colleghi di lavoro, because they could also be colleghi di studi, student colleagues.

la chiamavano “Super ingegnere”. / they called her...

Tuttavia / however
il lavoro / the work. In Italian we don’t use all the possessive the English language requires, when it’s understood whose work it is, we don’t say her work

la rendeva / made her. In this situation “la” is not the article, it means her. Rendeva lei=la rendeva

stanca e frustrata. / tired and frustrated.
Please note: for a man we would say “stanco e frustrato”

Ogni / Every

nuovo progetto / new project

le imponeva / forced her. “Le” here means “a lei”. Le imponeva=imponeva a lei

ritmi serrati / tight schedule

e doveva / she had to

fare gli straordinari / idiom to say stay overtime

quasi / almost

tutti i giorni. / all days

Otoko,

di solito, / usually

dormiva / past form of “dormire” to sleep

solo / only

un paio d’ore / this means a couple hours, not few hours, but it’s a more common Italian expression which actually doesn’t mean exactly two, but a few.

nel suo appartamento. / in her apartment
Please not: in English this is connected with the person her=of the girl, but in Italian it takes the same ending of the noun suO appartamentO.
So “suo appartamento” means both “her apartment” and “his apartment”

Alla fine / Eventually

si rese conto / she realized

che / that

qualcosa / something

cominciava / was starting

a non funzionare bene / not to work well

sia a livello fisico che mentale. / both physically and mentally

“Ho bisogno / I need...

di riposare!” / to rest

Disse / She said. We don’t need to express the subject

tra sè e sè. / to herself. Literally it is “between self and self” and it’s an idiom in Italian








Nel 1999, / In 1999. We read this in this way 1000 mille, 900 novecento, 90 novanta, 9 nove

Otoko decise / past form of “decidere” to decide. “Otoko decise”, “lei decise”

finalmente /finally this is an adverb

di lasciare / to leave. Many times “to” in front of a verb in its infinitive form is translated with “di” in Italian

il lavoro. / Her work. Again in Italian we don’t use the possessive if its clear whose work we are talking about, and in this case it’s clear Otoko left her work. So we just put the article. ”Decise di lasciare il lavoro.”, “Otoko decise di lasciare il lavoro”

Non appena / As soon as. This is just an idiom

si licenziò, / she left her job, she resigned. This is a past form of the reflexive verb “licenziarsi”. “Licenziò” means her boss made her quit the job. “Si licenziò” means she decided by herself (si) to quit the job. So in this context “si” means by herself

si recò / went. “Si recò” is the past form of the verb “recarsi” (“si” means by herself). “Andò” from “andare” has the same meaning and it’s not reflexive.

in una agenzia di viaggi / to a travel agency. The construction in Italian is different from the English one. We don’t put two nouns one near the other to express ‘belonging’, we always use the preposition ”di”. For example book cover = “la copertina del libro”, the cover of the book. John’s book = “il libro di John”. “Del=di+il”

della sua città. / In her city. We say ‘of’ her city. ”Della = di + la”. Here we specify “sua città” because she could have gone to whatever city but she chose her city instead.

“Che ne dice dell’Italia? /  what about Italy? The clerk here uses the third person as a form of respect. To a friend we can say “Che ne dici dell’Italia?”. “TU dici” colloquial friendly form. “LEI dice”: formal respectful form. “Ne” means about it, in fact ”Che ne dice dell’Italia?” could be rephrased like this: ”Se le dico di andare in Italia che mi dice di questo?” If I tell you to go to Italy what do you say about it?

La troverà molto rilassante”, / you will find it very relaxing. “La” here means Italy and it’s not the article but the pronoun. “Troverà” is the past form of “trovare”.

disse l’agente di viaggio, / said the travel agent. The Italian construction is agent of travel. We say “agente di viaggio”

suggerendole / suggesting her. We could also say “suggerendo a lei” but to shorten it we say “suggerendole” in one word

 un Hotel di Firenze / a Hotel in Florence. We specify using “di”

 che sembrava / which seemed. “sembrava” is the past form of “sembrare” to seem

 molto piccolo / very little. We use piccolo for the Hotel but we would say “piccola” for a house because it ends with a in Italian. Compare “un piccolo Hotel e una piccola casa”

 e idilliaco. / and idyllic. Many literary terms in English comes from latin so this is exacly the same as in Italian



Visitò Firenze / She visited Florence. Again the subject is not expressed. When speaking Italian you don’t need to express the subject when it’s understood who visited the city. Otoko did. So we say “Visitò” which is the past form of “visitare” to visit. Please note the accent mark here. This is important! In fact if you say “Visito Firenze” it means I visit Florence, maybe every year... But “Visitò” with the stress on the “o” this means visited.

e rimase in quell’Hotel per dieci giorni. / and she stayed in that Hotel for ten days. Same construction as in English. “rimase” is the past form of “rimanere” to stay.
Hotel is the English word we use also in Italian and we use the same word for plural too. We never do plurals with the ‘s’ in Italian, so we use Hotel both for one and for many. We say “Un hotel, due hotel, tre hotel.... gli hotel della città...”

dieci / ten (10)

Camminò per la città / she walked in the city. “Camminò” past form of “camminare” to walk.
Again note that here too if we say “cammino” it means I walk, while “camminò” means he/ she/ it walked

dicendo “Konichiwa” / saying “Konichiwa” “dicendo” from “dire” to say. -ing is -ndo in Italian. We say “camminando” walking, “rimanendo” staying, “dicendo” saying...

a chiunque incontrasse. / to everybody she met. “incontrasse” from “incontrare” to meet.

La gente / people

La gente era molto cordiale con lei / people were really friendly with her. Please note that people is plural in English but “gente” is treated as a singular noun meaning a group of people in Italian. So we say “Otoko era molto cordiale, e la gente era molto cordiale con lei” Otoko was really kind to people and people were really kind to her” In both cases we use “era” which means was.

e rispondeva con un sorriso: “Konichiwa!” / and she answered with a smile. Again we have the same exact construction as in English. “rispondeva” from “rispondere” to answer, is the past form

Otoko ordinava un caffè espresso / Otoko used to order an espresso. When you say “ordinava” in Italian, with this kind of ending -va it gives the idea of something that took place and repeated or lasted for a while in the past. This form is also used very often when telling stories to give the idea of the flowing of actions and of time. “Rispondere” means to answer.

in tutti i bar e ristoranti che visitava. / In all the cafes and restaurants she visited. “bar” is a word that the Italian took from English. It refers to the kind of counter in a pub which separete clients from workers. As all the words coming from foreign languages it has no plural in Italian. “ristoranti” comes from restaurant but it’s almost a new word, so in this case we say: ”Un ristorante... due ristoranti... tre ristoranti...”

Le piaceva molto il caffè, / She liked coffee very much. This construction is really peculiar to the Italian langage, please translate it in your mind as if it were ‘pleased her’, ‘the coffee pleased her so much’ even if the real meaning is ‘she liked coffee very much’, “ il caffè le piaceva molto. Also notice the pronunciation of “caffè” which has a stress on the “e”



specialmente il caffè forte. /especially strong coffee. When we specify something we need to put the article. Which coffee? “il caffè forte!”
Compare these two sentences:
(1) “Non bevo caffè” I don’t drink coffee. It means no coffee, I don’t drink any kind of coffee.
(2) “Non bevo mai il caffè lungo. Mi piace il caffè forte!” Here we are specifying which coffee I drink and which one I don’t.
I drink “il caffè forte”, I don’t drink “il caffè lungo”. “Lungo” means long, with a lot of water in it

Però, / but. Please notice that in this word the stress is really important, because “Pero” means pear tree, while “Però” means but/anyway

dopo una settimana di questa vita, / after a week of this life. Same construction as English and same meaning also. “Una settimana, due settimane...” one week, two weeks...

cominciò / she began, she started. “Cominciò” he/she/it started. “Comincio” I begin, I start

ad accusare dei dolori di stomaco. / to suffer from stomach pains. “ad accusare” to feel, to suffer from. We often use “a” to say “to”. The “d” is added for an easier pronunciation, to avoid the two vowels to be one near the other. “Cominciò a accusare” is difficult to say , so we add a socalled ‘euphonic d’ “Cominciò ad accusare”. We do this with “e” too “Alzati ed entra” ‘Stand up and come in’. But we can also say “Alzati e entra”. It’s correct but less common.





(We normally say “zucchero bianco” white sugar,

“zucchero di canna” brown sugar,

 “zucchero a velo”, powdered sugar.

But even if the word finissimo may be written on the box, we never use the adjective “finissimo” referred to sugar.

Anyway, if you like it, keep it there, no problem, this is your story, so you decide what you prefer.)






Il giorno successivo, / the next day.
“Giorno” means day. “Un giorno” means one day, a day, a general day. “Il giorno” means that specific day not a generic day. And why is it a specific day? Because we say it was the ‘following’ day, so we specify something about that particular day

mentre era al bar, / while she was at the cafe.
We are talking about Otoko, so here we say “era” which means ‘was’, without repeating the subject, she or Otoko. “il bar” means ‘the cafe’. “Al=a+il” “Al bar” means ‘At the cafe’

decise di ordinare / she decided to order.
‘She’ is understood. “Decidere” means to decide (same Latin root as the English word). “Decise” is the past form. “Ordinare” means ‘to order’ again they are quite similar

un caffè più leggero. / a milder coffee.
“Il caffè” means that specific coffee, “Un caffè” means “a coffee”. “Leggero” means mild. “Più leggero”, ‘milder’

Il barista / the barista.
We use the same word, in Italian and in English, for the person working in a ‘bar’. “bar” is the Italian word for ‘cafe’

le disse: / told her.
“Le” here means “a lei” to her

”Si sente bene? / Are you OK?
The structure is still formal, even if they will become soon friends.
In fact the third person is used in Italian as a way to show respect. Literally “Si sente bene?” Means “Is she feeling ok?” But even if it means SHE we could use it for male too. Compare these two sentences:
1) “Signorina Otoko. Lei si sente bene oggi?” ‘Miss Otoko, are you feeling good today?’
2) “Signor Fujikun. Lei si sente bene oggi?” ‘Mister Fujikun, are you feeling good today?’
When we use this form we say “Dare del LEI” in opposition with “Dare del TU” which means to use the third person LEI instead of the more direct personal pronoun TU.

Questo è uno speciale caffellatte  / this is a special milk coffee.
There is no specific order for adjectives in Italian. According to the enphasis we want to give we can put it before the noun or after it. The more common position is after the noun so here we could also say “Questo è un caffellatte speciale”
Also note that “caffellatte” is one word formed putting two words together: “caffè+latte” coffee+milk. When we do this we double the first letter of the second word: “caffellatte”

che mia madre preparava per me / which my mom used to prepare for me.
“Mia madre” means ‘my mother’; “la mia mamma” means ‘my mom’ but in Italian it sounds too childish so an adult would preferably say “mia madre”. “Preparava” from “preparare”, ‘to prepare’ is the past form and it gives the idea of ‘used to prepare’. “Per me” literally translation ‘for me’.

quando stavo male. / when I was ill. “Come stai?” “Sto bene” “Sto male”. These are common expression in Italian. We raraly say “Sono malato” which means “I’m ill” if it is nothing really serious.



Per quanto riguarda il tipo, / As for the kind
“Per quanto riguarda” means “As for” and here the construction is different.
“il tipo” means ‘the kind’

usava il caffè Kimbo / she used Kimbo coffee
“usava” is the past form of “usare” to use

e lo zucchero bianco. / and white sugar.
Normally we just say sugar. If we want to  e more specific we can say white sugar in opposition to brown sugar “zucchero di canna”

Questa combinazione / This combination
“Combinazione” -> combination.
The italian “-zione” correspond to the English ‘-tion’

è la migliore” / is the best
“è migliore” means ‘it’s better’, “è la migliore” means ‘it’s the best’


Otoko lo assaggiò / Otoko tried it
“Assaggiò” is the past form of “assaggiare” to taste.
“lo” here means the milk coffee ‘it’

e pensò che, / and she thought that
“Pensò” past form of “pensare”

in qualche modo, / somehow
Literally “in qualche modo” means “in some way”

somigliava al caffellatte giapponese / it tasted as the Japanese milk coffee
“somigliava” past form of “somigliare” to be similar

che prendeva tutti i giorni / which she would have every day
“prendeva” past form of “prendere” to have

quando era bambina. / when she was a child
We say “era bambina” to mean “she was a child”
But we could say “era una bambina vivace” to say “she was a lively child”



---

Il barista si presentò, “Mi chiamo Federico.” “Di dove sei?” Chiese a Otoko. “Sono di Kochi, in Giappone.” Rispose. Federico disse, “Ohayo! Konichiwa! Konbanwa!” Otoko rispose “Che bella pronuncia!”
(That’s what I would have said, but literally I should translate “La tua pronuncia è molto buona” but the use of TUA make this sentence too confidential, on the other hand saying SUA make it too formal. An exclamation like the one I used, which means ‘What a nice pronunciation!’ is more neutral :)

Otoko continuò ad andare al bar di Federico ogni giorno e lui le preparò diversi tipi di caffè leggeri. Il suo mal di stomaco cominciò ad attenuarsi e loro iniziarono ad incontrarsi anche fuori dal bar. Otoko si rese conto che si stava innamorando di Federico.




---


Il barista si presentò, / The barista introduced himself
“si” means himself/herself/itself;
“presentò” is the past form of “presentare” that in this context is translated with ‘to introduce’ but in other contexts can also be translated as ‘to present’. Often the same Latin word can acquire slightly different meanings in Italian and in English

“Mi chiamo Federico.” / “My name is Federico”
Literally it should be “Il mio nome è Federico” which is also correct in Italian even if in Italian we normally ask: “Come ti chiami?”; and we answer: “Mi chiamo...(name)...”.
We use the verb “Chiamarsi” “To be called” “To call oneself”. As always the literal teanslation doesn’t make any sense because I don’t “call” myself, but that’s how we say in Italian.

“Di dove sei?” Chiese a Otoko. / “Where are you from” He asked Otoko
Apart from the word order, here the translation is literal. “dove” means ‘where’, “sei” means ‘are’, “di” means ‘from’. “Chiedere” is ‘to ask’, “chiese” is ‘asked, he/she/it asked’
“a” means ‘to’

“Sono di Kochi, in Giappone.” / I’m from Kochi, Japan
“Sono di” means “I’m from”. In a shorter form we could also say “di Kochi”, ‘from Kochi’

Rispose. / She replied.
“Rispondere” means ‘to reply’ or ‘to answer’. “Rispose” is the past form ‘answered’. This time too we don’t need to express the subject, because it is understood.


Federico disse: “Ohayo! Konichiwa! Konbanwa!” / Federico said “...”
“Dire” means ‘to say’, “disse” means ‘said’

Otoko rispose: “Che bella pronuncia!” / Otoko answered: “ What a nice pronunciation!”
“Rispondere” means ‘to answer’. “rispose” means ‘answered’
“Che bello!” This s a common Italian expression and it is used to express joy and appreciation. It can be translated with ‘Great!’, or ‘WOW!’, or “How wonderful”

Otoko continuò ad andare al bar di Federico ogni giorno / Otoko went to Federico’s cafe every day
“Andò” means ‘went’ but “continuò ad andare” gives the idea of the repetition of the action, as suggested by the expression ‘every day’ “ogni giorno”. “Continuare” means ‘to go on doing something’ “ad andare” means ‘to go’. “a” means ‘to’ we say “ad” because the verb “andare” starts with vowel so it is easier to pronounce

e lui le preparò diversi tipi di caffè leggeri. / and he brewed her many different types of mild coffee
“le preparò” means ‘prepared for her’ “le” means ‘for her/to her’
“diversi” means ‘different’


-----


Il suo mal di stomaco / her stomach ache
“Mal di...” means ‘ache’; “male” means ‘pain’; “di” means ‘of’, so we can say “Mal di testa”: headache, “Mal di denti”: toothache, “Mal di stomaco”: stomach ache.

cominciò ad attenuarsi / started getting better
“Attenuarsi” literally means ‘become less and less’
“Cominciare a...” means ‘to start doing something’

e loro iniziarono ad incontrarsi / and eventually they began to meet
“Iniziare a...”, as “Cominciare a...”, means ‘to start doing something’. “Iniziarono/ loro iniziarono” is the past form and it means ‘they started/ they began’.
“Incontrarsi” means ‘to meet’ (each other)

anche fuori dal bar. / outside the cafe.
“anche” means ‘also’, “fuori/dentro” mean ‘outside/inside’. “dal=da+il” it means ‘of the’


Otoko si rese conto che / Otoko realized
“rendersi conto” is ‘to realize’. “Si rese conto” means ‘realized’ so it is the past form. “che” is ‘that’

si stava innamorando di Federico. / she was falling in love with Federico
“innamorarsi” means ‘to fall in love’. “amore” means ‘love’, “innamorarsi” means ‘to be full of love”. “innamorando” -ndo is the equivalent of -ing so it means “falling in love”. “di” here stands for ‘with’ but the real meaning is ‘of’. In each language the prepositions have no reason to be there, it just depends on the verb, so let’s learn directly that “innamorarsi di...” means ‘to fall in love with...’



The holiday passed very quickly. On her last day, Otoko packed her luggage then went down to the hotel lobby. Federico was waiting for her. He took her to the airport. Before her flight, Otoko promised that she would visit him again. Federico also told her that he would visit her in Japan.

La vacanza passò in un baleno, (molto in fretta). L’ultimo giorno Otoko fece la  valigia e scese nella Hall dell’Hotel. Federico la stava aspettando. La accompagnò all’aeroporto. Prima di imbarcarsi Otoko promise che sarebbe tornata a trovarlo. Anche Federico le disse che sarebbe andato a trovarla in Giappone.

——

La vacanza / The holiday
“vacanza”  ‘holiday’
“sono in vacanza”  ‘I’m on holidays’

passò / passed
“passare”  ‘to pass’
 “passò” ‘passed’

 in un baleno. / very quickly.
This is an idiom in Italian and it means very quickly because “baleno” means ‘flash’ so something very fast

(molto in fretta). / very quickly.
This is the literal translation, here “in fretta” means ‘in a rush’, ‘quickly’; “molto” means ‘very’

L’ultimo giorno / On her last day
 “L’ultimo” means ‘The last’

Otoko fece la  valigia / Otoko packed her luggage
“Fare” in Italian means a lot of thing we use it very much. It can be translated with ‘do’ or ‘make’, but we use it also with other meanings. Some examples:

“Fare colazione” ‘to have breakfast’ ; “Fare la doccia”, ‘to have a shower’; “Oggi fa freddo”  ‘Today it’s cold’; “Fare il caffè” ‘To prepare a coffee’. So:

“Fare la valigia” ‘To pack the luggage’;
“fece la valigia” ‘packed  the luggage’. In Italian we don’t need to always express the subject and the possessive adjectives

 e scese nella Hall dell’Hotel. / then went down to the lobby
“Scendere” ‘to go down’
“scese” ‘went down’

 Federico la stava aspettando. / Federico was waiting for her
“Federico stava aspettando” ‘Federico was waiting’
 “Federico stava aspettando Otoko” ‘Federico was waiting for Otoko’ Please note that in Italian we don’t use any preposition: when we study English we learn that “aspettare” means ‘to wait for’
“Federico stava aspettando LEI —> Federico LA stava aspettando” ‘Federico was waiting for her”

La accompagnò all’aeroporto. / He took her to the airport
“Accompagnare” ‘to take’
“Accompagnò” ‘took’
“Accompagnò Otoko” ‘took Otoko’
“Accompagnò LEI —> LA accompagnò”
“L’aeroporto” ‘The airport’
“A+L’aeroporto—> ALL’aeroporto” ‘to the airport’

Prima di imbarcarsi / Before the flight
“Prima di....fare qualcosa” ‘before.... doing something’
“imbarcare la valigia” ‘put the luggage on board’
“imbarcarsi” ‘to board the plane’ ‘to go on board’ literally: ‘to put oneself on board’

 Otoko promise / Otoko promised
“Promettere” ‘to promise’
“promise” ‘promised’

 che sarebbe tornata a trovarlo. / that she would visit him again
“Andare a trovare” ‘to visit’
“sarebbe” here “ -bbe” makes it conditional ‘would visit’

Anche Federico / Federico also
“Anche” ‘also’
 le disse / told her
“Dire” ‘to say/to tell’
“disse a Otoko’” ‘said to Otoko’
“disse a LEI —> LE disse” ‘told her/said to her’

 che sarebbe andato a trovarla / that he would visit her
“Trovare” ‘visit’
“Trovare Federico” ‘visit Federico’
“Trovare LUI—> trovarLO” ‘visit him’
“Trovare Otoko” ‘visit Otoko’
“Trovare LEI—> trovarLA” ‘visit her’

in Giappone. / in Japan

---

Menu




Comments

  1. From readers:

    Jo (the U.K.): "idyllic : An idyllic place or experience is extremely pleasant, beautiful, or peaceful."

    Emma (Italy): Awwwww 😭❤️ I read the story, and everything seems good! I've never heard of "zucchero bianco finissimo", though, but I feel like it works well here because it is supposed to be "special", and not just common sugar.
    Everything else is pretty good! All the brands that you mentioned are well-known in Italy, and the name "Pizzeria Federico" also makes sense!
    Although here it is more common to find "Pizzeria da Federico", or even better "da Federico", but I feel like it doesn't translate the same message


    Marco (Italy): I think that the story is very touching, if you really want to add something, I would suggest you to add some specifical places of Firenze, like "piazzale Michelangelo" from which you can have a magical sight of the city, or "giardino delle rose", which has a beautiful sight as well and where you can enjoy the natural beauty of different type of roses. You could use these places as a first date place or I don't know! I hope I helped you out someway!

    ReplyDelete
  2. From Angelina (Russia):


    ある日 (あるひ) : one day, a certain day, a day which you are going to tell about, однажды

    夜 (よる) : night, вечер

    ある日の夜 : one day night, однажды вечером

    ベッド : a bed, кровать

    入る (はいる) : to enter a room/box/building/group/etc. (verb), входить (в комнату)



    前 (まえ) : front / past (noun, adverb), перед, раньше

    前に (まえに) : before your do/did it / before it happens/happened (adverb), перед (тем, как что-то сделать)

    彼女 (かのじょ) : she/her, она

    叫ぶ (さけぶ) : to shout (verb), кричать

    叫んだ。(さけんだ) : You shouted. Закричал/а




    ベッドに入る前に : before going to bed, перед тем, как лечь спать

    ベッドに入る前に叫んだ。: You shouted before going to bed. Перед тем, как лечь спать, закричала.

    彼女は叫んだ。: She shouted. Она закричала


    ある日の夜、彼女は叫んだ。: One day night, she shouted. Однажды вечером она закричала.

    ベッドに入る前に彼女は叫んだ。: Before going to bed, she shouted. Перед тем, как лечь спать, она закричала.



    ある日の夜、ベッドに入る前に彼女は叫んだ。: One day night, before going to bed, she shouted. Однажды вечером, перед тем, как лечь спать, она закричала.


    また : again, снова

    フィレンツェ : Firenze, Флоренция

    行きたい!(いきたい) : I want to go there! Хочу поехать!( пойти)

    また行きたい!: I want to go there again! Снова хочу поехать!

    フィレンツェに行きたい!: I want to go to Firenze! Хочу поехать в Флоренцию!

    またフィレンツェに行きたい!: I want to go to Firenze again! Я снова хочу поехать в Флоренцию!



    フェデリコ : Federico, Федерико

    会いたい!(あいたい) : I want to meet him/her!, я хочу встретиться с (кем-то)

    フェデリコに会いたい!: I want to meet Federico!
    я хочу встретиться с Федерико

    イタリア : Italy, Италия



    一緒に (いっしょに) : together (adverb), вместе, с

    フェデリコと一緒に : with Federico , с Федерико

    暮らす (くらす) : to live your daily life (verb), You live here/there. Жить

    暮らしたい!: I want to live here/there! Хочу жить(здесь, там)


    イタリアで暮らしたい!: I want to live in Italy! Я хочу жить в Италии

    フェデリコと暮らしたい!: I want to live with Federico! Я хочу жить с Федерико

    一緒に暮らしたい!: I want to live with him/her/them! Хочу жить вместе с (кем-то)



    フェデリコと一緒に暮らしたい!: I want to live with Federico, together! Хочу жить вместе с Федерико.

    イタリアでフェデリコと一緒に暮らしたい!: I want to live with Federico in Italy! Хочу жить с Федерико в Италии.


    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

アイリス

あと何年?

Paperwork