A Little Apple Boy (repost)






A Little Apple Boy



Once upon a time in Kobe, Japan, there was a little boy who sold home grown apples in the Shinkaichi Arcade. His name was Fujio. He lived with his mother and younger sister in a small apartment. He grew some apples on an apple tree in the front yard in of their apartment. His mother was sick, so he and his sister took care of the tree.


One day, on a Monday, they had seven apples on the tree. He took one and went to Shinkaichi. He said to a man, "Sir, would you like a home grown apple?" The man replied, "No, thanks!" About two hours later, the boy felt he might have gotten a cold. So, he went back home. His sister told him, "Fujio, why don't you eat this apple? You will get better soon." Fujio ate the apple.


The next morning, Tuesday, Fujio was fine. He took an apple from the tree and went to Shinkaichi again. He said to a woman, "Ma'am, would you like an apple?" The woman, said, "Oh, how much is it?" The boy answered, "How about 1,000 Yen? This is my special home grown apple." The woman answered, "No, thanks!"About three hours later, the boy felt like he had caught another cold. So, he went home. His sister told him, "Fujio, you should eat the apple again. I hope you get well." Fujio ate the apple. He was soon well again.


Sunday morning, Fujio took the last apple from the tree and went to Shinkaichi. He tried to sell his apple to someone but again the answer was "No, thanks!" Again, the boy became sick and went home. His sister said to him, "Fujio, eat the apple."


The next morning, shop owners in Shinkaichi were talking, "We don't see the boy today. I wonder what has happened to him?" After that, they no longer saw the little boy.





Prompt : Please revise the story with natural American English.


Chat GPT: Certainly! Here's the revised story with natural American English:


A Little Apple Boy

Once upon a time in Kobe, Japan, there was a young boy named Fujio who sold homegrown apples in the Shinkaichi Arcade. He lived in a small apartment with his mother and younger sister. They took care of an apple tree in their front yard, which Fujio grew himself.

One Monday, they counted seven apples on the tree. Fujio picked one and headed to Shinkaichi. He approached a man and asked, "Hey, want a homegrown apple?" The man replied, "Nah, I'm good." A couple of hours later, Fujio started feeling under the weather. He went back home, where his sister suggested, "Why don't you eat that apple, Fujio? It might help you feel better." Fujio took her advice and ate the apple.

The next morning, feeling better, Fujio picked another apple and went back to Shinkaichi. He offered it to a woman, saying, "Hey, want an apple?" The woman asked, "How much?" Fujio replied, "How about 1,000 Yen? It's a special homegrown one." The woman declined, saying, "No, thanks." After a few hours, Fujio started feeling sick again and returned home. His sister urged him to eat the apple once more, hoping it would help him recover. Fujio ate it and indeed felt better soon after.

On Sunday morning, Fujio took the last apple from the tree and returned to Shinkaichi. He tried to sell it again but received the same response: "No, thanks." Once more, he fell ill and returned home. His sister encouraged him, "Fujio, just eat the apple."

The next morning, shop owners in Shinkaichi noticed Fujio's absence. They wondered what had happened to him, but they never saw the little boy again.



Prompt: Please explain some of the words and phrases used in the revised version.


Chat GPT: Of course! Here are explanations for some of the words and phrases used in the revised version:


Homegrown: Refers to something that is grown or produced at home, rather than purchased from a store or market.

Arcade: In this context, "Arcade" refers to a covered passageway lined with shops or stalls, typically indoors but sometimes outdoors.

Under the weather: This is an idiom that means feeling slightly unwell or sick.

Declined: Means refused or said no to something.

Urge: To strongly encourage or persuade someone to do something.

Absence: Refers to not being present or missing from a particular place.

Wondered: Means to feel curious or have a question about something.

If you have any further questions or need more explanations, feel free to ask!



Prompt: Explain your suggestions for the revisions.


Chat GPT: Certainly! Here's an explanation of some of the revisions I made:


Natural American English: In the revised version, I used language and expressions commonly used in American English to make the story sound more familiar to American readers. This includes phrases like "Hey, want a homegrown apple?" and "Nah, I'm good," which are informal and commonly used in everyday conversation.

Simplified language: I aimed to simplify some of the language used in the original story to make it easier to understand for a general audience. For example, instead of saying "The boy replied, 'How about 1,000 Yen? This is my special homegrown apple,'" I shortened it to "How about 1,000 Yen? It's a special homegrown one." This helps to maintain the meaning while making the sentence more concise and straightforward.

Cultural references: I made sure to retain cultural references specific to Japan, such as using "Yen" as the currency. However, I kept the language surrounding these references in a way that would still be easily understood by an American audience.

Idioms and expressions: I incorporated idiomatic expressions like "under the weather," which means feeling slightly unwell, to add richness to the language and make the story more engaging for readers.


Overall, the goal of the revisions was to maintain the essence of the original story while adapting the language to be more suitable for an American audience






林檎売りの少年



ある時、神戸に、ひとりの少年がいた。彼は、新開地アーケードで、自家製の林檎を売り歩いていた。彼の名は富士男、小さなアパートで、母親と妹と、三人暮らしだった。彼は、アパートの前庭に生えている林檎の木に、林檎を栽培していた。母親は病気だった為、彼と妹、二人で、木の手入れをしていた。 


ある月曜日、木には七個の林檎が生っていた。彼は、林檎をひとつ取って、新開地に行った。彼は、通行人の男に声をかけた。「おっちゃん、家で取れた林檎要らへん?」男が返事した。「いや、ええわ。」約二時間後、少年は、風邪を引いたような感じがして、家に帰った。妹が彼に言った。「お兄ちゃん、この林檎食べたら?風邪治るでぇ。」富士男は林檎を食べた。


翌朝、火曜日、富士男は回復していた。彼は、林檎をひとつ、木から取って、再度、新開地に向かった。彼は、ひとりの女に声をかけた。「おばちゃん、林檎買ってくれへん?」女が尋ねた。「なんぼ?」少年は答えた。「千円でどう?特別な自家製の林檎やで。」女が答えた。「止めとくわ!」三時間ぐらいして、少年は、また風邪を引いた気がしたので家に帰った。妹が言った。「お兄ちゃん、また林檎食べぇー。治ったらえーねー。」富士男は林檎を食べた。そして症状は良くなった。


日曜日の朝、富士男は、林檎の木から最後のひとつを取り、新開地に行った。彼は誰かに林檎を売ろうとしたが、またもや、「いらんわ!」と言う返事が返ってくるだけだった。そしてまた、少年は具合が悪くなり、帰宅した。妹が言った。「お兄ちゃん、林檎食べや。」


翌朝、新開地の店のオーナー達が喋っていた。「今日、あの男の子見かけへんけど、どないしたんやろ。」それ以来、彼等が少年を目にすることは無かった。




WORDS AND PHRASES


A Little Apple Boy

林檎売りの少年


林檎 (りんご) : an apple, apples


売る (うる) : to sell (verb)


林檎売り (りんごうり) : a person who sells apples (noun clause)


少年 (しょうねん) : a boy


林檎売りの少年 : A Little Apple Boy (The title of this story)


マッチ : a match, matches


少女 (しょうじょ) : a girl


マッチ売りの少女 : A Little Match Girl (The title of a famous story)




Once upon a time in Kobe, Japan, there was a little boy who sold home grown apples in the Shinkaichi Arcade.

ある時、神戸に、ひとりの少年がいた。彼は、新開地アーケードで、自家製の林檎を売り歩いていた。


ある時 (あるとき) : once upon a time


神戸 (こうべ) : Kobe City, one of big cities in Japan


ひとり : one person


少年 (しょうねん) : a boy, the boy


ひとりの少年 : a boy (literally "one boy")


ひとりの少年がいる。: There is a boy. (current and recent situation)


ひとりの少年がいた。: There was a boy. (past situation)


神戸に、いた。: Someone was in Kobe. Someone lived in Kobe.


(かれ) : he / his / him


新開地 (しんかいち) : Shinkaichi Town, one of big towns in Kobe City


アーケード : an arcade


新開地アーケード : the Shinkaichi Arcade


自家製 (じかせい) : home made, home grown


林檎 (りんご) : an apple, apples


自家製の林檎 : home grown apple(s)


売る (うる) : to sell something (verb)


アーケードで売る : You sell something in an arcade.


林檎を売る : You sell apples.


歩く (あるく) : to walk (verb)


売り歩く (うりあるく) : to peddle (verb)


売り歩いている。: You are peddling. (present progress), You peddle regularly/usually/often. (current and recent regular activity)


売り歩いていた。: You were peddling. (past progress), You peddled regularly or often. (past regular activity)


彼は、売り歩いていた。: He peddled something regularly/usually/often. (past activity)


彼は、アーケードで、林檎を売り歩いていた。: He peddled apples in an arcade regularly/usually/often. (past activity)


彼は、自家製の林檎を売り歩いていた。: He peddled home grown apples. (past activity)






His name was Fujio. He lived with his mother and younger sister in a small apartment.

彼の名は富士男、小さなアパートで、母親と妹と、三人暮らしだった。


(かれ) : he/his/him


名前 (なまえ) / () : the name of someone or something ('' is a poetic expression.)


彼の名前 / 彼の名 : his name ("彼の名" is a poetic expression.)


富士男 (ふじお) : Fujio, the name of the boy


彼の名は富士男だった。: His name was Fujio.


彼の名は富士男、.... : His name is/was Fujio and/then ......


小さな (ちいさな) / 小さい : small, tiny (adjective)


大きな (おおきな) / 大きい : big, large (adjective)


小さなアパート : a small apartment


大きなアパート : a large apartment


このアパートは小さい。: This apartment is small.


このアパートは大きい。: This apartment is large.


(はは) : my mother (You say "" when you are talking about your mother to people.)


(ちち) : my father


母親 (ははおや) : someone's mother, his/her/their mother


父親 (ちちおや) : someone's father, his/her/their father


(あね) : your older sister


(いもうと) : your younger sister


母親と妹 : your mother and younger sister


一人 (ひとり) : one person


二人 (ふたり) : two people


三人 (さんにん) : three people


暮らす (くらす) : to live your daily life (verb)


生きる (いきる) : to live, to be alive (verb)


アパートで暮らす : to live in a apartment (verb), You live in an apartment. (current and recent situation)


一人暮らし (ひとりぐらし) : a situation where you live alone (noun clause)


二人暮らし (ふたりぐらし) : a situation where you live with someone, a situation that two people live together (noun clause)


三人暮らし (さんにんぐらし) : a situation where you live with two other people, a situation that three people live together (noun clause)


暮らした。(くらした) : You lived there/here. (past situation)


彼は、一人で、暮らした。: He lived alone.


彼は、小さなアパートで、暮らした。: He lived in a small apartment.


彼は、母親と暮らした。: He lived with his mother.


彼は、妹と暮らした。: He lived with his younger sister.


彼は、母親と妹と暮らした。: He lived with his mother and younger sister. (Three people lived together.)


だった。: It was the situation. It was the condition. (You probably don't need to translate this part into English. So, please just try to get the nuance of this part.)


三人暮らしだった。: Three people lived together. You lived with two other people.


彼は、母親と妹と、三人暮らしだった。: He lived with his mother and younger sister. (Three people lived together.)


彼は、大きなアパートで、姉と二人暮らしだった。: He lived with his older sister in a large apartment. (Two people lived together.)



He grew some apples on an apple tree in the front yard in of their apartment. 

彼は、アパートの前庭に生えている林檎の木に、林檎を栽培していた。


(かれ) : he / his / him


アパート : an apartment


(まえ) : front, before, earlier, ago


(にわ) : a yard


前庭 (まえにわ) : the front yard


アパートの前庭 : the front yard in of your apartment


生える (はえる) : to grow (verb), It grows. (situation)


生えている : It's growing.


前庭に生えている : It's growing in the front yard.


アパートの前庭に生えている : It's growing in the front yard in of your apartment.


林檎 (りんご) : an apple, apples


() : a tree, trees


林檎の木 : an apple tree


前庭に生えている木 : a tree which is growing in the front yard, a tree in the front yard (noun clause)


前庭に生えている林檎の木 : an apple tree which is growing in the front yard (noun clause)


栽培 (さいばい) : growing plants such as flowers, vegetables, fruits, etc. (noun)


栽培する : to grow plants (verb)


林檎を栽培する : to grow apples (verb), You grow apples. (activity)


林檎の木に、林檎を栽培する : to grow apples on a tree (verb)


栽培している。: You grow plants. (current regular activity, current job, etc.)


栽培していた。: You grew plants constantly. You used to grow plants. (past regular activity, past job, etc.)


彼は、林檎を栽培した。: He grew apples. (past activity)


彼は、林檎を栽培している。: He grows apples. (current and recent regular activity such as job, hobby, occupation, etc.)


彼は、林檎を栽培していた。: He grew apples. (past regular activity such as job, hobby, occupation, etc.)





His mother was sick, so he and his sister took care of the tree.

母親は病気だった為、彼と妹、二人で、木の手入れをしていた。 


母親 (ははおや) : someone's mother, his/her/their mother ("his mother" in this context.)


病気 (びょうき) : sick


病気である。: You are sick. (current condition)


病気だった。: You were sick. (past condition)


母親は病気だった。: His/Her/Their mother was sick.


(ため) : a reason, a purpose


為、...... : for such a reason, for such a purpose


母親は病気の為、...... : His/Her/Their mother is sick, so ......


母親は病気だった為、...... : His/Her/Their mother was sick, so ......


(かれ) : he/his/him


(いもうと) : younger sister


彼と妹 : he and his younger sister


二人 (ふたり) : two people, they (when talking about two people)


二人で : by two people, by them (when talking about two people)


手入れ (ていれ) : maintaining a machine, taking care of plant, etc. (noun)


() : a tree, trees


木の手入れ : taking caring of a tree (noun)


木の手入れをする : to take care of a tree (verb)


木の手入れをした。 : You took care of a tree.


木の手入れをしている。: You take care of a tree. (current and recent regular activity such as job, hobby, etc.)


木の手入れをしていた。: You took care of a tree. (past regular activity such as job, hobby, etc.)


二人で、木の手入れをしていた。 : They took care of the tree. (They are two people)


彼と妹で、木の手入れをしていた。 : He and his sister took care of the tree.




One day, on a Monday, they had seven apples on the tree.

ある月曜日、木には七個の林檎が生っていた。


(つき) : the moon


曜日 (ようび) : a day in a week


月曜日 (げつようび) : Monday


ある月曜日 : a Monday which the story takes place, a Monday on which something happened in the story, a certain Monday


() : a tree, trees


(なな) : seven


七個 (ななこ) : seven things


林檎 (りんご) : an apple, apples


七個の林檎 : seven apples


生る (なる) : to grow (verb), It grows.


林檎が生る : Apples grow. There will be apples on the tree. You will have apples on the tree.


生っている。(なっている) : It has been growing and you see it now. (current and recent situation)


生っていた。(なっていた) : It had been growing and you saw it. (past situation)


木に / 木には : on the tree


木に林檎が生っている。 : You have apples on the tree. You see apples on the tree. (current and recent situation)


木に林檎が生っていた。 : You had apples on the tree. You saw apples on the tree. (past situation)




He took one and went to Shinkaichi. 

彼は、林檎をひとつ取って、新開地に行った。


(かれ) : he / his / him


林檎 (りんご) : an apple, apples


ひとつ : one thing, one


ひとつの林檎 : an apple ("ひとつの" is an adjective which describes "林檎.")


林檎をひとつ : an apple ("ひとつ" in this part is an adverb which describes "林檎.")


取る (とる) : to take (verb)


林檎を取る : to take an apple or apples (verb), You take an apple or apples. (action)


ひとつ取る : to take one (verb)


彼は、取った。: He took it.


彼は、ひとつ取った。: He took one.


彼は、林檎を取った。: He took an apple or apples.


彼は、ひとつの林檎を取った。: He took an apple. ("ひとつの" is an adjective.)


彼は、林檎をひとつ取った。: He took an apple. ("ひとつ" in this phrase is an adverb.)


取って、..... (とって、....) : You took it and/then ........


彼は、ひとつの林檎を取って、..... : He took an apple and/then .....


新開地 (しんかいち) : Shinkaichi Town, Shinkaichi Arcade


行く (いく) : to go (verb)


新開地に行く : You go to Shinkaichi.


行った (いった) : You went there.


彼は、行った。: He went there.


彼は、新開地に行った。: He went to Shinkaichi.


取って、行った。: You took it and went there. You took it and left here/there.





He said to a man, "Sir, would you like a home grown apple?" 

彼は、通行人の男に声をかけた。「おっちゃん、家で取れた林檎要らへん?」


(かれ) : he/his/him


通行 (つうこう) : passing through, walking on the street, driving on the road (noun)


通行人 (つうこうにん) : a passer-by, a pedestrian, a person who walks on the street (noun)


(おとこ) : a man, the man


通行人の男 : a man who is walking on the street (noun clause)


(こえ) : a voice


声をかける : to say a word to someone you see (verb)


通行人の男に声をかける : to say something to a man who is walking on the street (verb)


彼は、男に声をかけた。: He said something to a man.


おじさん / おっちゃん : a man, uncle, sir ( This is very casual, spoken and friendly expression used when you call an adult man. This word literally means "uncle". However, you can use this word not only when you call your uncle but also when you call any adult male person even if you don't know him. "おっちゃん" is more casual than "おじさん".)


(いえ) : a house, your home


取る (とる) : to take (verb)


取れた : You were able to take it.


家で取れた : home grown (in this context)


林檎 (りんご) : an apple, apples


家で取れた林檎 : your home grown apple(s) (noun clause)


要る (いる) : You need it.


要らへん? (いらへん) : Don't you need it? Would you like? (very casual and spoken expression)


林檎要らへん? : Would you like an apple/apples?  (very casual and spoken expression)




The man replied, "No, thanks!" 

男が返事した。「いや、ええわ。」


(おとこ) : a man, the man


返事 (へんじ) : a response, a reply (noun, message), responding, replying (noun, action)


返事する : to respond, to reply (verb)


返事した。: You responded. You replied.


いや : No. No way. I'm not sure. (depends on the context)


ええわ : That's okay. That's fine. No Thanks. Very good (depends on the context)


いや、ええわ。: No thanks! (in this context, Please always pay more attention to the context, situation and feeling rather than grammar or any logical rules.)




About two hours later, the boy felt he might have gotten a cold. So, he went back home. 

約二時間後、少年は、風邪を引いたような感じがして、家に帰った。


() : two


時間 (じかん) : a time, the time, hours, how long it takes (noun)


二時間 (にじかん) : two hours


約二時間 (やくにじかん) : about two hours


二時間前 (にじかんまえ) : two hours ago


二時間後 (にじかんご) : two hours later


約二時間前 : about two hours ago


少年 (しょうねん) : a boy, the boy


風邪 (かぜ) : a cold (health condition)


引く (ひく) : to pull (verb)


風邪を引く : to get a cold, to catch a cold (verb, health condition)


少年は、風邪を引いた。: The boy got a cold. The boy had gotten a cold.


風邪を引いたよう : You might have had a cold. (health condition)


少年は、風邪を引いたよう : It seems that the boy has gotten a cold.


感じ (かんじ) : a feeling, the feeling


風邪を引いたような感じ : the feeling that you might have had a cold (noun clause)


感じる : to feel something (verb)


感じがする : You feel that something might have happened. You feel that something might be going on. You feel that something might be true.


風邪を引いたような感じがする : You feel that you might have gotten a cold. (current condition)


少年は、風邪を引いたような感じがした。: The boy felt he might have gotten a cold.


少年は、風邪を引いたような感じがして、..... : The boy felt he might have gotten a cold and/then/so .............


(いえ) : a house, your home


帰る (かえる) : to return, to go back home, to come back home (verb)


家に帰る : to go home, to come back home (verb)


帰った (かえった) : You returned.


少年は、家に帰った。: The boy went back home. The boy came back home.




His sister told him, "Fujio, why don't you eat this apple? You will get better soon."

妹が言った。「お兄ちゃん、この林檎食べたら?風邪治るでぇ。」


(いもうと) : your younger sister


言う (いう) : to say, to tell (verb)


言った。(いった) : You said. You told.


(あに) : my older brother (You say "" when you are talking about your older brother to someone else.)


お兄さん : your/his/her older brother (polite expression, You say "お兄さん" when you are talking about someone's older brother or when you are talking to your older brother.), my brother (casual expression)


お兄ちゃん : This is more casual and spoken expression than "お兄さん". (very often used by children)


林檎 (りんご) : an apple, apples


この林檎 : this apple, the apple which you have just mentioned


食べる (たべる) : to eat (verb)


林檎を食べる : to eat an apple or apples (verb)


食べたら? : Why don't you eat it? (suggestion)


林檎を食べたら?: Why don't you eat an apple/some apples? (suggestion)


林檎食べたら?: Why don't you eat an apple/some apples? (casual and spoken expression, '' is omitted.)


蜜柑 (みかん) : an orange or oranges (noun)


この蜜柑食べたら?: Why don't you eat this orange?


風邪 (かぜ) : a cold (health condition)


治る (なおる) : to get well (verb, health condition)


風邪が治る : You will get well/better from your cold.


風邪治る : You will get well from your cold. (casual and spoken expression, '' is omitted.)


治るでぇ。: You will get well/better. (casual and spoken expression used by people in Western Japan)


病気 (びょうき) : sick, ill (noun)


病気治るでぇ。: You will get better from the sick.





Fujio ate the apple.

富士男は林檎を食べた。



富士男 (ふじお) : Fujio, the name of the boy in this story


林檎 (りんご) : an apple, apples (noun)


食べる (たべる) : to eat (verb)



食べた : You ate it.


富士男は食べた。: Fujio ate it.


林檎を食べた。: You ate an apple or apples.




The next morning, Tuesday, Fujio was fine. 

翌朝、火曜日、富士男は回復していた。


翌日 (よくじつ) : the next day


翌朝 (よくあさ) : the next morning


火曜日 (かようび) : Tuesday


富士男 (ふじお) : Fujio


回復 (かいふく) : recovery from sickness, getting better from a damage (noun)


回復する : to get better from a damage, to recover from sickness (verb)


回復した : You recovered from sickness. You got better.


富士男は回復した。: Fujio recovered. Fujio got better from illness.


回復している : You have recovered. You have gotten better. (current and recent condition)


回復していた : You had recovered. You had gotten better. (past condition)




He took an apple from the tree and went to Shinkaichi again. 

彼は、林檎をひとつ、木から取って、再度、新開地に向かった。


(かれ) : he / his / him


林檎 (りんご) : an apple, apples


ひとつ : one thing


林檎をひとつ : an apple


() : a tree


取る (とる) : to take (verb)


木から取る : to take something from a tree (verb)


林檎を木から取る : to take an apple or apples from a tree (verb)


林檎をひとつ取る : to take an apple (verb)


取った (とった) : You took something.


彼は林檎を取った。: He took an apple or some apples.



彼はひとつ取った。: He took one.



彼は林檎をひとつ取った。: He took an apple.


彼は、林檎をひとつ、木から取った。: He took an apple from the tree.


彼は、林檎をひとつ、木から取って、..... : He took an apple from a tree and/then .........


再度 (さいど) : again, once more


新開地 (しんかいち) : Shinkaichi Arcade


向かう (むかう) : to go toward a certain place or direction (verb)


向かった : You went toward a certain place or direction (verb)


彼は向かった。: He went there. He left for the place.


彼は新開地に向かった。: He went to Shinkaichi.


彼は、再度、新開地に向かった。: He went to Shinkaichi again.




He said to a woman, "Ma'am, would you like an apple?" 

彼は、ひとりの女に声をかけた。「おばちゃん、林檎買ってくれへん?」


(かれ) : he / his / him


ひとり : one person


ひとつ : one thing


(おんな) : a woman (person), female (gender)


ひとりの女 : a woman (person)


(こえ) : a voice, the voice


声をかける : to say a word to someone who you see now (verb)


彼は声をかけた。: He said something to someone.


女に声をかけた。: You said something to a woman.


おばちゃん! : Ma'am! (casual, spoken expression, literally "auntie", This expression is very casual and spoken expression used not only when you call your aunt but also when you call any adult woman even if you don't know her. "おばちゃん" is more casual than "おばさん".


林檎 (りんご) : an apple, apples


買う (かう) : to buy something (verb)


買って! (かって!) : Buy this!


くれる : Someone gives you a gift. (someone's action but not your action, You probably thank him or her.)


あげる : You give someone a gift. (your action but not an action of someone else, He or she probably thanks you.)


買ってくれる : Someone buys something from/for you, so you probably thank him or her. (someone's action but not your action)


買ってあげる : You buy something from/for someone, so he or she probably thanks you. (your action but not an action of someone else)


くれへん? : Could you give it to me?


買ってくれへん? : Could you buy this? (very casual and spoken expression used by people in western Japan.)


林檎買ってくれへん? : Could you buy an apple/some apples?



The woman, said, "Oh, how much is it?" 

女が尋ねた。「なんぼ?」


(おんな) : a woman, the woman (person), female (gendar)


尋ねる (たずねる) : to ask someone a question (verb)


訪ねる (たずねる) : to visit someone (verb)


尋ねた。: You asked someone a question.


いくら?: How much? (very casual and spoken expression)


なんぼ?: How much? (very casual and spoken expression used by people in western Japan)





The boy answered, "How about 1,000 Yen? This is my special home grown apple." 

少年は答えた。「千円でどう?特別な自家製の林檎やで。」


少年 (しょうねん) : a boy, the boy


答える (こたえる) : to answer (verb)


答えた : You answered.


 / 1,000 (せん) : one thousand


 (えん) : yen (Japanese currency)


千円 / 1,000 (せんえん) : one thousand yen (Japanese currency)


千円でどう? : How about 1,000 Yen? (casual and spoken expression)


特別 (とくべつ) : special (adjective without a following noun), especially (adverb)


特別な : special (adjective with a following noun)


特別に : especially (adverb)


自家製 (じかせい) : a home made thing, a home grown plant (noun)


自家製の : home made, home grown (adjective)


林檎 (りんご) : an apple, apples


特別な林檎 : a special apple, special apples


これは特別な林檎です。: This is a special apple.


この林檎は特別です。: This apple is special.


自家製の林檎 : a home grown apple, home grown apples


林檎です。: This is an apple. These are apples.


林檎やで。: This is an apple. These are apples. (very casual and spoken expression used by people in western Japan)


特別な林檎です。: This is a special apple.


特別な林檎やで。: This is a special apple. (very casual)


自家製の林檎です。: This is my home grown apple.


自家製の林檎やで。: This is my home grown apple. (very casual)





The woman answered, "No, thanks!"

女が答えた。「止めとくわ!」


(おんな) : a woman, the woman


答える (こたえる) : to answer (verb)


答えた。: You answered.


止める (やめる) : to stop doing something, to avoid something, to excuse something, to refuse something (verb)


止めとくわ!: No, thanks! (in this context, very casual and spoken expression)





About three hours later, the boy felt like he had caught another cold. So, he went home. 

三時間ぐらいして、少年は、また風邪を引いた気がしたので家に帰った。


三時間 (さんじかん) : three hours


三時間ぐらい : about three hours


三時間ぐらいして : about three hours later (literally "as about three hours passed")


少年 (しょうねん) : a boy, the boy


また : again


風邪 (かぜ) : a cold (noun, a health condition when you have gotten a cold)


引く (ひく) : to pull (verb)


風邪を引く : to get a cold, to catch a cold (verb, health condition)


風邪を引いた : You had caught a cold.


また風邪を引いた : You had caught another cold.


() : your mind, a feeling, something you feel (noun)


風邪を引いた気 : a feeling when you might have gotten a cold (noun clause)


気がする : to feel that something might be true, to feel that something might have happened, to feel that something might be going on (verb)


気がした : You felt that something was probably true. you felt that something might be going on. You felt that something had happened.


少年は、風邪を引いた気がした。: The boy felt like he caught a cold.


したので、.... : You did it. So, ......


気がしたので、.... : You felt like that. So, .......


(いえ) : a house, your home


帰る (かえる) : to return (verb)


家に帰る  : to go home, to come back home (verb)


帰った (かえった) : You went home.


少年は家に帰った。: The boy went home.





His sister told him, "Fujio, you should eat the apple again. I hope you get well." 

妹が言った。「お兄ちゃん、また林檎食べぇー。治ったらえーねー。」


(いもうと) : my/your/his/her younger sister (depends on the context)


言った (いった) : You said. You told.


妹が言った。: his younger sister said/told. (in this context)


お兄さん (おにいさん) : my/your/his/her older brother (casual expression)


お兄ちゃん (おにいちゃん) : my/your/his/her older brother (very casual, spoken expression)


また : again


林檎 (りんご) : an apple, apples


食べる (たべる) to eat something (verb)


「食べぇー。」: "Eat it." (very casual and spoken expression used by people in western Japan.)


また食べぇー。: Eat it again.


林檎食べぇー。: Eat the apple.


また林檎食べぇー。: Eat the apple again.


治る (なおる) : to get better, to get well (verb, health condition)


治れば : if you get better (health condition)


治ったら (なおったら) : if you get better (casual expression)


いいね : Good. Fine. Nice. (casual, spoken expression)



えーねー : Good. Fine. Nice. (more casual expression than "いいね". This expression is often used by people in western Japan.)


治ったらえーねー。: I hope you get well.


いいね!ボタン : Like! button (SNS)


えーね! ボタン : Like! button used by people in western Japan (I'm just joking!)





Fujio ate the apple. He was soon well again.

富士男は林檎を食べた。そして症状は良くなった。


富士男 (ふじお) : Fujio


林檎 (りんご) : an apple, apples


食べた (たべた) : You ate.


林檎を食べる : to eat an apple/apples (verb)


林檎を食べた。 : You ate an apple/apples.


富士男は食べた。: Fujio ate something.


そして : then, so


症状 (しょうじょう) : symptom, your health condition (noun)


良い (よい) : good, fine (adjective)


良くなる (よくなる) : to get well, to get better (verb)


良くなった。: You got well/better. You were well.


症状が良くなった。 : Your health condition got well.





Sunday morning, Fujio took the last apple from the tree and went to Shinkaichi. 

日曜日の朝、富士男は、林檎の木から最後のひとつを取り、新開地に行った。


日曜 (にちよう) / 日曜日 (にちようび) : Sunday (The shorter form "日曜" is a casual expression.)


(あさ) : morning


日曜の朝 / 日曜日の朝 : Sunday morning


富士男 (ふじお) : Fujio


林檎 (りんご) : an apple, apples


() : a tree


林檎の木 : an apple tree


木から : from a tree


林檎の木から : from an apple tree


最後 (さいご) : the last


ひとつ : one thing


林檎の木からひとつを取る : to take one from an apple tree (verb)


最後のひとつ : the last one


取る (とる) : to take something (verb)


ひとつを取る : to take one (verb)


最後のひとつを取る : to take the last one (verb)


取った (とった) : You took something.


富士男は、取った。: Fujio took it.


富士男は、ひとつを取った。: Fujio took one.


富士男は、ひとつを取り、..... : Fujio took one and/then ......


新開地 (しんかいち) : Shinkaichi Arcade, Shinkaichi Town


行く (いく) : to go somewhere (verb)


行った (いった) : You went. You have gone.


新開地に行った。: You went to Shinkaichi.


富士男は新開地に行った。: Fujio went to Shinkaichi.




He tried to sell his apple to someone but again the answer was "No, thanks!" 

彼は誰かに林檎を売ろうとしたが、またもや、「いらんわ!」と言う返事が返ってくるだけだった。


(かれ) : he / his / him


誰? (だれ?) : Who?


誰か : somebody, anybody


林檎 (りんご) : an apple, apples


売る (うる) : to sell (verb)


林檎を売る : to sell an apple or apples (verb)


誰かに林檎を売る : to sell an apple or apples to someone (verb)


売ろうとする (うろうとする) : to try to sell (verb)


売ろうとした。 : You tried to sell it.


彼は誰かに売ろうとした。 : He tried to sell it to someone.


彼は林檎を売ろうとした。: He tried to sell an apple/apples.


彼は林檎を売ろうとしたが、...... : He tried to sell his apple but ..............



彼は誰かに林檎を売ろうとしたが、.... : He tried to sell his apple to someone but ......


また : again


またもや : again (with a lucky or an unfortunate feeling)


いらない!: No, thanks! I don't need it! (casual expression)


いらん!/ いらんわ!: No, thanks! I don't need it! (more casual expression, "いらんわ!" is used by people in western Japan)


言う (いう) : to say, to tell (verb)


返事 (へんじ) : an answer, a reply (noun, word), replying, answering (noun, action)


「いらんわ!」と言う返事 : an answer which is "No, thanks!" (noun clause)


返る (かえる) : to be returned, to be replied (verb), It returns.


くる : to come (verb), Something or someone comes to you. (situation)


返ってくる (かえってくる) : Something is returned to you. You have a response from someone. An answer is given to you.


返事が返ってくる : Someone replies to you. Someone answers your question. You get a reply from someone.


返ってくるだけ : It is just returned to you.


「いらんわ!」と言う返事が返ってくるだけ : The answer is just "No, thanks!".


だった。: It was the situation.


だけだった。: The situation was just like that. It was the only thing.


またもや、「いらんわ!」と言う返事が返ってくるだけだった。: Again, the answer was just "No, thanks!".





Again, the boy became sick and went home. 

そしてまた、少年は具合が悪くなり、帰宅した。


そして : then


また : again


そしてまた : then again


少年 (しょうねん) : a boy, the boy


具合 (ぐあい) : a condition of something, your health condition (noun)


悪い (わるい) : bad (adjective)


悪くなる (わるくなる) : to become bad, to get worse (verb)


具合が悪くなる : to get worse, to become sick (verb)


具合が悪くなった。 : You got worse. You became sick.


少年は具合が悪くなった。 : The boy became sick.


そしてまた、具合が悪くなった。: Then again, you became sick


少年は具合が悪くなり、... : The boy became sick and/then/so ............


帰宅 (きたく) : returning home, going back home, coming back home (noun, action)


帰宅する : to go back home, to come back home (verb)


少年は帰宅した。: The boy went home.


そしてまた、少年は帰宅した。: Then again, the boy went home.




His sister said to him, "Fujio, eat the apple."

妹が言った。「お兄ちゃん、林檎食べや。」


(あね) : someone's older sister


(いもうと) : someone's younger sister


言う (いう) : to say, to tell (verb)


言った。(いった) : You said. You told.


妹が言った。: The younger sister said.


お兄ちゃん (おにいちゃん) : literally "older brother", This expression is used when you call your older brother very casually. "お兄ちゃん" is more casual than "お兄さん" in the similar way to the difference between "daddy" and "dad."


お姉ちゃん (おねえちゃん) : literally "older sister", more casual than "お姉さん."


お父ちゃん (おとうちゃん) : daddy, more casual than "お父さん"(dad)


お母ちゃん (おかあちゃん) : mommy, momma, more casual than "お母さん" (mom)


林檎 (りんご) : an apple, apples


食べる : to eat (verb)


食べや。: Eat! (very casual and spoken expression used by people in western Japan)


林檎食べや : Eat an apple/some apples! (very casual expression used by people in western Japan)




The next morning, shop owners in Shinkaichi were talking, "We don't see the boy today. I wonder what has happened to him?" 

翌朝、新開地の店のオーナー達が喋っていた。「今日、あの男の子見かけへんけど、どないしたんやろ。」


翌朝 (よくあさ) : the next morning


新開地 (しんかいち) : Shinkaichi Arcade or Shinkaichi Town


(みせ) : a shop, shops


新開地の店 : a shop in Shinkaichi


オーナー : the owner of a business


店のオーナー : the owner of a shop, store or restaurant


オーナー達 (おーなーたち) : owners


店のオーナー達 : shop owners


新開地の店のオーナー達 : shop owners in Shinkaichi


喋る (しゃべる) : to speak, to talk, to chat (verb)


喋っている (しゃべっている) : You are talking. You are chatting. You are speaking.


喋っていた  : You were talking. You were chatting. You were speaking. (past action)


翌朝、オーナーが喋っていた。: The next day, the owner was talking.


今日 (きょう) : today


(おとこ) : a man, the man


() : a child, a boy, a girl


男の子 : a boy


女の子 : a girl


あの男の子 : that boy, the boy who has already been mentioned, the boy who you know (noun clause)


見かける (みかける) : to happen to see someone or something, to see someone in town (verb)


見かけない : You don't see someone.


見かけへん : I don't see someone. (casual expression used by people in western Japan)


あの男の子見かけへんけど、.... : I don't see the boy but .....


どうした? : What has happened? (casual and spoken expression)


どないした?: What has happened? (casula and spoken expression used by people in western Japan)


どないしたんやろ。: I wonder what has happened. (casual and spoken expression used by people in western Japan)





After that, they no longer saw the little boy.

それ以来、彼等が少年を目にすることは無かった。


以来 (いらい) : since


それ以来 : since then, after that


(かれ) : he/his/him


彼等 (かれら) : they/their/them


少年 (しょうねん) : a boy, the boy


() : an eye, eyes


目にする : to see, to happen to see (verb)


こと : a thing, an event, an issue, the fact, an action, a situation, something which you have just mentioned ("こと" is often used to make a noun or noun clause.)


目にすること : a situation when you see something (noun clause)


少年を目にすること : a situation when you see the boy (noun clause)


彼等が少年を目にすること : a situation when they see the boy (noun clause)


無い (ない) : There is not such a thing. It is not here/there. You don't have it. It does not happen. (current and recent situation)


無かった。(なかった): It was not here/there. It did not happen. It has not happened. It never happened. (past situation)


彼等がすることは無かった。: They never did it. There was nothing for them to do.



彼等が少年を目にすることは無かった。: They never saw the boy.




Comments

Popular posts from this blog

Sakura (repost)

The Christmas Dinner (repost)